< John 13 >
1 It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end.
Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що настала Його година, щоб залишити цей світ і повернутись до Отця, полюбивши Своїх, що були у світі, полюбив їх до кінця.
2 The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
Під час вечері, коли диявол вже вклав у серце Юди, сина Симона Іскаріота, зрадити Ісуса,
3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God.
знаючи, що Отець дав усе в Його руки, що від Бога прийшов і до Бога повертається,
4 So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist.
Він підвівся з-за столу, зняв верхній одяг і підперезався рушником.
5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him.
Потім налив води в таз і почав мити ноги учням та витирати їх рушником, яким був підперезаний.
6 He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
Коли Він підійшов до Симона Петра, той сказав Йому: ―Господи, Ти будеш мити мені ноги?
7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
Ісус сказав йому: ―Того, що Я роблю, ти не розумієш зараз, але зрозумієш потім.
8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.” (aiōn )
Петро сказав Йому: ―Ти ніколи не митимеш моїх ніг! Ісус відповів: ―Якщо Я не обмию тебе, то не матимеш частки зі Мною. (aiōn )
9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!”
Симон Петро сказав: ―[Тоді], Господи, не тільки ноги, але й руки та голову!
10 Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.”
Ісус відповів йому: ―Тому, хто обмився, потрібно лише ноги помити, бо він увесь чистий. І ви чисті, але не всі.
11 For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”
Він знав, хто зрадить Його, тому й казав, що не всі чисті.
12 When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you?
Закінчивши мити їхні ноги, [Ісус] одягнув Свій одяг, повернувся на Своє місце й сказав їм: ―Чи розумієте ви, що Я зробив для вас?
13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.
Ви називаєте Мене Вчителем і Господом і добре кажете, бо Я Ним є.
14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
Тож якщо Я, ваш Господь і Вчитель, помив вам ноги, то й ви повинні мити ноги один одному.
15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.
Бо Я подав вам приклад, щоб ви робили так, як Я зробив вам.
16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Істинно кажу вам: раб не більший за свого господаря, і посланецьне більший за того, хто його послав.
17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
Якщо ви знаєте це, то блаженні ви, коли чинитимете так.
18 I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who shares My bread has lifted up his heel against Me.’
Я не говорю про всіх вас. Я знаю тих, кого обрав. Але має сповнитись Писання: «Той, хто їв Мій хліб, підняв на Мене свою п’яту».
19 I am telling you now before it happens, so that when it comes to pass, you will believe that I am He.
Я кажу вам перед тим, як станеться, щоб, коли станеться, ви повірили, що Я є.
20 Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me, and whoever receives Me receives the One who sent Me.”
Істинно кажу вам: хто приймає того, кого Я пошлю, приймає Мене, а хто Мене приймає, той приймає й Того, Хто послав Мене.
21 After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.”
Сказавши це, Ісус стривожився духом і засвідчив: ―Істинно кажу вам: один із вас зрадить Мене.
22 The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant.
Його учні дивилися один на одного, не розуміючи, про кого Він каже.
23 One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side.
Один з Його учнів, той, якого любив Ісус, сидів за столом, прихилившись до Нього.
24 So Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one He was talking about.
Симон Петро дав йому знак, щоб запитав, кого Він має на увазі.
25 Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?”
Спираючись на Ісуса, той запитав Його: ―Господи, хто це?
26 Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas son of Simon Iscariot.
Ісус відповів: ―Це той, кому Я подам шматок хліба, вмочивши його в миску. Потім, вмочивши шматок хліба, подав його Юді, синові Симона Іскаріота.
27 And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.”
Як тільки [Юда] взяв шматок, сатана увійшов у нього. Ісус сказав йому: ―Що робиш, роби швидше!
28 But no one at the table knew why Jesus had said this to him.
Але ніхто з тих, хто був за столом, не зрозумів, чому Він сказав це йому.
29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.
А оскільки в Юди була скриня з грошима, дехто подумав, що Ісус наказав йому купити все потрібне до свята або ж дати щось бідним.
30 As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.
[Юда], узявши шматок хліба, відразу вийшов. Була ніч.
31 When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
Коли [Юда] вийшов, Ісус сказав: ―Тепер Син Людський прославився, і Бог прославився в Ньому.
32 If God is glorified in Him, God will also glorify the Son in Himself—and will glorify Him at once.
Якщо Бог прославився в Ньому, то і Його Бог прославить в Собі. І зробить це відразу.
33 Little children, I am with you only a little while longer. You will look for Me, and as I said to the Jews, so now I say to you: ‘Where I am going, you cannot come.’
Діти [Мої], Я буду з вами ще трохи. Будете шукати Мене, і, як Я сказав юдеям, так кажу й вам нині: куди Я йду, ви не можете прийти.
34 A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another.
Я даю вам нову заповідь: любіть одне одного. Як Я полюбив вас, так і ви любіть одне одного.
35 By this everyone will know that you are My disciples, if you love one another.”
Через це всі будуть знати, що ви є Моїми учнями, якщо будете любити одне одного.
36 “Lord, where are You going?” Simon Peter asked. Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later.”
Симон Петро запитав Його: ―Господи, куди Ти йдеш? Ісус відповів: ―Куди Я йду, ти зараз за Мною піти не зможеш, але підеш пізніше.
37 “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
Петро знов запитав: ―Господи, чому я не можу зараз піти за Тобою? Я покладу своє життя за Тебе.
38 “Will you lay down your life for Me?” Jesus replied. “Truly, truly, I tell you, before the rooster crows, you will deny Me three times.
Тоді Ісус відповів: ―Ти дійсно покладеш своє життя за Мене? Істинно кажу тобі: ще до того, як півень заспіває, ти тричі зречешся Мене.