< John 13 >

1 It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end.
Lyahanu pili Mukiti we Paseka niuseni kuliwa Jesu chabezi kuti inakoyakwe chiyasika yakuzwa hanuhansi ni kuya kwa Tayo - sina habakusuni bakwe bamuchisi - ababasaki kutwala kumamanisinzo.
2 The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
Lyahanu satani chababiketi kale mwinkulo ya Judasi Iskariota mwana a Simon, kuti abeteke Jesu.
3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God.
Chabakwi kuti Tayo chabahele kale zintu zonso mumayanza akwe imi chabakazwile kwe Ireeza ni chabakubola kwe Ireeza.
4 So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist.
Abazimani hamulalilo ni kuzwisa chizwanto chakwe chahewulu. Linu chahinda kataulo ni kukalisumina iye mwine.
5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him.
Linu chachunka mezi mukasuba ni kutanga kusaza matenda abarutwana bakwe ni kubapemula ni taulo yabalizingelete.
6 He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
Chakeza kwa Simoni Pitirosi, imi Pitorosi chawamba kwali, “Simwine, mosaze matende angu na?”
7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
Jesu chetaba ni chati kwali, “Chinitenda kwanko kese uchizuwisise hanu, kono kokachizuwisise mwinako inza.”
8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.” (aiōn g165)
Pitorosi chawamba kwali, “Kense usanze matende angu.” Jesu chamwitaba, “Heba kanikusazi, kawina chemba kwangu.” (aiōn g165)
9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!”
Simoni Pitirosi chawamba kwali, “Simwine, kanzi unisazi bulyo kumatende, kono nikumayanza angu ni mutwi wangu.”
10 Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.”
Jesu chawamba kwali, “Uzo yosazwa kena chasaka, hensi kusazwa kumatende, kono ujolwele neza; ujololwe, kono isini umwi ni umwi.”
11 For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”
(Mukuti Jesu abezi yese namubeteke; chinji abawambi, “Kahena kutimubonse mujolola.)”
12 When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you?
Linu Jesu hamana kubasaza matende abo ni kuhinda zizwato zakwe ni kwikala hansi hape, chawamba kubali, “Kana mwizi chinatenda kwenu?
13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.
Munisupa 'Muluti' ni 'Simwine,' imi uwamba chishiyeme, kakuti linu njime.
14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
Heba njime linu, Simwine ni Muluti, nashanza matende enu, nemwe mulishanze matende enu zumwi ni zumwi.
15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.
Mukuti chinamiha mutala kokuti nenwe mutende bobulyo munamitendela.
16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Ikumbya line, niwamba kwenu, mubeleki kena mukando kwafumwe; kapa mutumiwa kubamukando kuwamutuma.
17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
Heba nimwiziba izizintu, mufuyoletwe heba nimuzitenda.
18 I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who shares My bread has lifted up his heel against Me.’
Kaniwambi mubonse; niziabo banibaketi — kono iñolo linani kwizuzilizwa; 'Iye ulya chikwa changu unilaha mulezele.'
19 I am telling you now before it happens, so that when it comes to pass, you will believe that I am He.
Nimiwambila inzohahanu pili niziseni kutendahala, linukuti hazitendahala, nimuzumine kuti Njime.
20 Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me, and whoever receives Me receives the One who sent Me.”
Ikumbya line, nimiwambila, yotambula yese unatuma, watambulame, imi yotambula ime, utambula iye yabanitumi.”
21 After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.”
Linu Jesu hawamba inzo, chabakatazehete muluhuho, chaha bupaki mi chati, “Ikumbya line, niwamba kwenu kuti zumwi kwenu kanibeteke.”
22 The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant.
Barutwana chibalilola, nibabilelete kuti uwambani.
23 One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side.
Zumwi wabarutwana, wabakusaka hahulu Jesu, abakushendeme hetafule nazendamine hachizuba cha Jesu.
24 So Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one He was talking about.
Simoni Pitorosi chalolela konzo murutwana ni kuwamba, “Tuwambile njeni unzo yowamba zakwe.”
25 Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?”
Linu chazendamina hachizuba cha Jesu ni kuwamba kwali, “Simwine, njeni unzo?”
26 Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas son of Simon Iscariot.
Linu Jesu chamwitaba, “Njiyena yesenihe chikwa chinansunsa.” Chobulyo hamana kunsunsa chikwa, chachiha Judasi mwana Simon Iskariota.
27 And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.”
Imi linu, hakumana chikwa, Satani chamwinjila, linu Jesu chawamba kwali, “Chosakaku tenda, uchitende kakuhwela.”
28 But no one at the table knew why Jesus had said this to him.
Kakwina nanga umwina kubabalikwikele naye hetafule yabezi kuti chizi hawamba inzo kwali.
29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.
Bamwi chiba hupula kuti, mukuti Judasi ibali iye yabakubika masheleni, chingi Jesu abawambi kwali, “Ukawule zisakahala kuti tube nanzo hamukiti,” kapa uwola kukaha zimwi kubanjebwe.
30 As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.
Judasi hamana kutambula chikwa, chazwila hanze hahobulyo. Chi ibali masiku.
31 When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
Inako Judasi hayenda hanze, Jesu chati, “Hanu Mwana wa Muntu cholumbekwa, imi Ireeza kalumbekwe chebakalyakwe.
32 If God is glorified in Him, God will also glorify the Son in Himself—and will glorify Him at once.
Ireeza kamulumbeke iye kalwake mwine, imi kamulumbeke hahanubulyo.
33 Little children, I am with you only a little while longer. You will look for Me, and as I said to the Jews, so now I say to you: ‘Where I am going, you cannot come.’
Bahwile banini, nichina nanwe mukuti kuchina kanakozana bulyo. Kamuningane, imi sinamuni bawambili majuda, 'Kuniya kamuwoli kwizako.' Nahanu nichi wamba inzi kwenu hape.
34 A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another.
Nimiha mulao muhya, kuti musake umwi ni umwi; sina munibakumisakila, linu musake umwi ni umwi hape.
35 By this everyone will know that you are My disciples, if you love one another.”
Chenzi umwi ni umwi kezibe kuti mubarutwana bangu, heba ni mulisuni zumwi ku zumwi.
36 “Lord, where are You going?” Simon Peter asked. Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later.”
Simoni Pitorosi chawamba kwali, “Simwine, ukaya kuhi?” Jesu abamwitaba, “Kuniya, kowoli kunichilila hanu, kono konichilele inako yiza.”
37 “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
Pitorosi chati kwali, “Simwine, chinzi hanisawoli kukwichilila? Kanilifungule buhalo bwangu bakeñi chanko.”
38 “Will you lay down your life for Me?” Jesus replied. “Truly, truly, I tell you, before the rooster crows, you will deny Me three times.
Jesu chetaba, “Uwola kulifungula buhalo bwanko ibaka lyangu? Ikumbya line, Nikuwambila, munkombwe niuseni kulila kobe chonisampwile totatwe.”

< John 13 >