< John 13 >
1 It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end.
過越のまつりの前に、イエスこの世を去りて父に往くべき己が時の來れるを知り、世に在る己の者を愛して、極まで之を愛し給へり。
2 The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
夕餐のとき、惡魔 早くもシモンの子イスカリオテのユダの心に、イエスを賣らんとする思を入れたるが、
3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God.
イエス父が萬物をおのが手にゆだね給ひしことと、己の神より出でて神に到ることを知り、
4 So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist.
夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、
5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him.
尋で盥に水をいれて、弟子たちの足をあらひ、纏ひたる手巾にて之を拭ひはじめ給ふ。
6 He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
かくてシモン・ペテロに至り給へば、彼いふ『主よ、汝わが足を洗ひ給ふか』
7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
イエス答へて言ひ給ふ『わが爲すことを汝いまは知らず、後に悟るべし』
8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.” (aiōn )
ペテロ言ふ『永遠に我が足をあらひ給はざれ』イエス答へ給ふ『我もし汝を洗はずば、汝われと關係なし』 (aiōn )
9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!”
シモン・ペテロ言ふ『主よ、わが足のみならず、手をも頭をも』
10 Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.”
イエス言ひ給ふ『すでに浴したる者は足のほか洗ふを要せず、全身きよきなり。斯く汝らは潔し、されど悉とくは然らず』
11 For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”
これ己を賣る者の誰なるを知りたまふ故に『ことごとくは潔からず』と言ひ給ひしなり。
12 When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you?
彼らの足をあらひ、己が上衣をとり、再び席につきて後いひ給ふ『わが汝らに爲したることを知るか。
13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.
なんぢら我を師また主ととなふ、然か言ふは宜なり、我は是なり。
14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。
15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.
われ汝らに模範を示せり、わが爲ししごとく汝らも爲さんためなり。
16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。
17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
汝 等これらの事を知りて之を行はば幸福なり。
18 I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who shares My bread has lifted up his heel against Me.’
これ汝ら凡ての者につきて言ふにあらず、我はわが選びたる者どもを知る。されど聖書に「我とともにパンを食ふ者、われに向ひて踵を擧げたり」と云へることは、必ず成就すべきなり。
19 I am telling you now before it happens, so that when it comes to pass, you will believe that I am He.
今その事の成らぬ前に之を汝らに告ぐ、事の成らん時、わが夫なるを汝らの信ぜんためなり。
20 Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me, and whoever receives Me receives the One who sent Me.”
誠にまことに汝らに告ぐ、わが遣す者を受くる者は我をうくるなり。我を受くる者は我を遣し給ひし者を受くるなり』
21 After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.”
イエス此 等のことを言ひ終へて、心さわぎ證をなして言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
22 The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant.
弟子たち互に顏を見 合せ、誰につきて言ひ給ふかを訝る。
23 One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side.
イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、
24 So Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one He was talking about.
シモン・ペテロ首にて示し『誰のことを言ひ給ふか、告げよ』といふ。
25 Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?”
彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、
26 Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas son of Simon Iscariot.
イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』かくて一撮の食物を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。
27 And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.”
ユダ一撮の食物を受くるや、惡魔かれに入りたり。イエス彼に言ひたまふ『なんぢが爲すことを速かに爲せ』
28 But no one at the table knew why Jesus had said this to him.
席に著きゐたる者は一人として、何 故かく言ひ給ふかを知らず。
29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.
ある人々は、ユダが財嚢を預るによりて『祭のために要する物を買へ』とイエスの言ひ給へるか、また貧しき者に何か施さしめ給ふならんと思へり。
30 As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.
ユダ一撮の食物を受くるや、直ちに出づ、時は夜なりき。
31 When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
ユダの出でし後、イエス言ひ給ふ『今や人の子、榮光をうく、神も彼によりて榮光をうけ給ふ。
32 If God is glorified in Him, God will also glorify the Son in Himself—and will glorify Him at once.
神かれに由りて榮光をうけ給はば、神も己によりて彼に榮光を與へ給はん、直ちに與へ給ふべし。
33 Little children, I am with you only a little while longer. You will look for Me, and as I said to the Jews, so now I say to you: ‘Where I am going, you cannot come.’
若子よ、我なほ暫く汝らと偕にあり、汝らは我を尋ねん、されど曾てユダヤ人に「なんぢらは我が往く處に來ること能はず」と言ひし如く、今 汝らにも然か言ふなり。
34 A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another.
われ新しき誡命を汝らに與ふ、なんぢら相 愛すべし。わが汝らを愛せしごとく、汝らも相 愛すべし。
35 By this everyone will know that you are My disciples, if you love one another.”
互に相 愛する事をせば、之によりて人みな汝らの我が弟子たるを知らん』
36 “Lord, where are You going?” Simon Peter asked. Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later.”
シモン・ペテロ言ふ『主よ、何處にゆき給ふか』イエス答へ給ふ『わが往く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』
37 “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
ペテロ言ふ『主よ、いま從ふこと能はぬは何 故ぞ、我は汝のために生命を棄てん』
38 “Will you lay down your life for Me?” Jesus replied. “Truly, truly, I tell you, before the rooster crows, you will deny Me three times.
イエス答へ給ふ『なんぢ我がために生命を棄つるか、誠にまことに汝に告ぐ、なんぢ三度われを否むまでは、鷄 鳴かざるべし』