< John 13 >
1 It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end.
Aya da Baligisu Lolo Manu galu. E da osobo bagade yolesili, Godema bu heda: mu amo da gadenene, Yesu E dawa: i galu. E da osobo bagadega esaloba, E da Ea hou lalegagui dunu ilima bagadewane asigilalu. E da amo bagade dogolegei hou ilima hamoi, amo hame fisi.
2 The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
Yesu amola Ea ado ba: su dunu, ilia da gilisili ha: i naha esalu. Sa: ida: ne da Yudase (Saimone Isaga: liode ea mano) amo ea asigi dawa: su oleleiba: le, e da Yesu hohonomu dawa: lalu.
3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God.
Yesu da Ea Ada da Ema gasadafa hou ia dagoi, amo dawa: i galu. E da Godema misi, amola Godema bu masunu, dawa: i galu.
4 So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist.
Amalalu, ha: i nanu, E wa: legadole, abula fadegale, doga: su abula lale, amo idiniginisili,
5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him.
hano dili, gaga ganodini salawane, E da Ea ado ba: su dunu ilia emo muni dodofelalu amola Ea doga: su abula idiniginisi amoga doga: i.
6 He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
E da Bidama doaga: le, Bida da Ema amane sia: i, “Hina! Dia da na emo abulimusa: dodofema: bela: ?”
7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
Yesu da ema bu adole i, “Na hou di wahadafa hame dawa: Be di da hobea dawa: mu.”
8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.” (aiōn )
Bida e bu sia: i, “Na emo Di da hamedafa dodofemu.” Be Yesu E bu adole i, “Dia emo Na hame dodofesea, di da Na fi ganodini esalumu hamedei.” (aiōn )
9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!”
Saimone Bida da bu adole i, “Hina! Na emo fawane hame, be na lobo amola na dialuma, huluane dodofema!”
10 Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.”
Yesu E amane sia: i, “Nowa da hanoga ulabeba: le, e da fofoloidafa gala. Ea da: i hodo da bu hame dodofele, ea emo fawane bu dodofemu da defea. Dilia huluane da fofoloi dagoi. Be dunu afae fawane da fofoloi hame.”
11 For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”
(Ea hohonomu dunu amo dawa: beba: le, Yesu da amane sia: i, “Huluane da fofoloi dagoi. Be afadafa fawane da hame fofoloi.”)
12 When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you?
Ilia emo dodofelalu, E da Ea abula bu idiniginisili, E da Hi fia sogebi amogai bu fili, amane sia: i, “Na waha hou hamoi dilia dawa: bela: ?
13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.
Dilia da Nama Olelesu amola Hina dio asula. Amo da defea. Na da dilia Hina esala.
14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
Amaiba: le, Na, dilia Olelesu amola dilia Hina, dilia emo Na dodofeiba: le, dilia eno dunu eno dunu ilia emo dodofemu da defea.
15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.
Dilia da Na hou defele hamoma: ne, Na da amo hou dilima olelei.
16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Na dilima dafawane sia: sa. Hawa: hamosu dunu da ea hina ea hou hame baligisa., amola adola ahoasu dunu da asunasisu dunu ea hou hame baligisa.
17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
Amo hou dilia dawa: Amaiba: le, dawa: beba: le hamosea, dilia hahawane bagade ba: mu.
18 I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who shares My bread has lifted up his heel against Me.’
Na da dunu huluane ilia hou hame olelesa. Na da Na ilegei dunu ili dawa: Be Gode Sia: da agoane dedei diala, `Na gilisili ha: i nasu na: iyado dunu da bu sinidigili, e da Na higa: i,’ amo sia: da dafawane ba: mu.
19 I am telling you now before it happens, so that when it comes to pass, you will believe that I am He.
Amo hou da hame doaga: i. Be amo hou doaga: sea, dilia da `Na da Nisu’ amo adoi defele dafawaneyale dawa: ma: ne, Na da hidadea dilima adoi dagoi.
20 Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me, and whoever receives Me receives the One who sent Me.”
Na dilima dafawane sia: sa. Nowa dunu da na hawa: hamomusa: adola ahoasu dunu hahawane yosia: sea, e da Na hahawane yosia: sa., amola nowa da Na hahawane yosia: sea, e da Na Asunasisu Gode hahawane yosia: sa.
21 After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.”
Amo sia: nanu, Yesu da se bagade nabi. E mae wamolegele, amane sia: i, “Na dilima dafawane sia: sa! Dilia fi dunu afadafa da Na hohonomu.”
22 The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant.
Ea ado ba: su dunu ilia enoma, enoma ba: lalu, Ea sia: bai hame dawa: beba: le, bagadewane fofogadigi.
23 One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side.
Ado ba: su dunu afadafa, amo da Yesu Ea dogolegei, e da Yesuma dafulili esalu.
24 So Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one He was talking about.
Saimone Bida da ema loboga wele, amane sia: i, “Ema adole ba: ma! E da nowa dunu ea hou sia: sa!”
25 Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?”
Amalalu, amo ado ba: su dunu da bu gadenenewane Yesuma asili, Ema adole ba: i, “Amo dunu Dia sia: i da nowala: ?”
26 Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas son of Simon Iscariot.
Yesu da bu adole i, “Na da agi hanoga gele, dunu afae ema imunu. Amo dunu!” Amalalu, E agi lale, hano gele, Yudase (Saimone Isaga: liode ea mano) ema i dagoi.
27 And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.”
Yudase da agi lalu, Sa: ida: ne da ea dogo ganodini aligila sa: i. Yesu da Yudasema amane sia: i “Dia hanai hawa: hamosu hedolo hamoma!”
28 But no one at the table knew why Jesus had said this to him.
Be gilisili ha: i nanebe dunu ilia da Yesu Ea Yudasema sia: i amo ea bai hame dawa: i.
29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.
Yudase da muni salasu gaguiba: le, Yesu da ha: i manu eno bidi lama: ne o hame gagui dunuma ima: ne Yesu da sia: i, eno ado ba: su dunu ilia amane dawa: i galu.
30 As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.
Yudase da agi lalu, hedolowane gadili asi. Logo doasili, gadili gasi bagade ba: i.
31 When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
Yudase da yolesili asi dagoloba, Yesu E amane sia: i, “Wali Dunu Egefe da Ea hadigi lamu galebe. Dunu Egefe da Gode Ea hadigi olelesa.
32 If God is glorified in Him, God will also glorify the Son in Himself—and will glorify Him at once.
Amaiba: le, Dunu Egefe da Gode Ea Hadigi olelemuba: le, Gode da Dunu Egefe ea Hadigi wahawane olelemu.
33 Little children, I am with you only a little while longer. You will look for Me, and as I said to the Jews, so now I say to you: ‘Where I am going, you cannot come.’
Na manolali! Wali Na da dilima fa: bihadi fawane bu gilisili esalumu. Dilia da Na hogoi helemu. Be Na Yu ouligisu dunu ilima sia: i defele, amo dilima bu sia: sa, ‘Na masunu soge amogai dili masunu da hamedei galebe!
34 A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another.
Wali, Na da sema gaheabolo dilima olelesa. Dilia dunu eno amo dunu eno ilima asigima. Na dogolegei hou dilima amo defele, dilia enoma enoma asigima.
35 By this everyone will know that you are My disciples, if you love one another.”
Dunu eno da dunu enoma asigidafa hou hamosea, dunu huluane ilia da dili da Na fa: no bobogesu dunudafa, amo noga: le dawa: mu.”
36 “Lord, where are You going?” Simon Peter asked. Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later.”
Saimone Bida da Ema adole ba: i, “Hina! Di da habidili masa: bela: ?” Yesu E bu adole i, “Na masunu soge amoga di waha fa: no bobogele doaga: mu gogolesa. Be fa: no amo sogega doaga: musa: , di da Nama fa: no bobogemu.”
37 “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
Bida e bu adole ba: i, “Hina! Abuliba: le na da wali Dima fa: no bobogemu da hamedebela: ? Na da Di fidima: ne, na da bogoma: ne momagele esala.”
38 “Will you lay down your life for Me?” Jesus replied. “Truly, truly, I tell you, before the rooster crows, you will deny Me three times.
Yesu E bu adole i, “Di da dafawane Na fidima: ne bogoma: ne momagebela: ? Na dima dafawane sia: sa. Wali gasia, di da hidadea, ‘Na da Yesu hame dawa: ,’ udiana agoane sia: nanu, fa: no gagala gawali ga: be nabimu.”