< John 12 >
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
Šest dnî pred Veliko nočjó pa pride Jezus v Betanijo, kjer je Lazar bil, kteri je bil umrl, in ga je obudil iz mrtvih.
2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.
In napravijo mu tu pojedinjo, in Marta je stregla; a Lazar je bil eden od teh, kteri so ž njim sedeli za mizo.
3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
Marija pa, vzemši funt prave dragocene nardove mire, pomazili noge Jezusove, in otre mu z lasmí svojimi noge; in hiša se napolni vonja od mire.
4 But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,
Tedaj reče eden od učencev njegovih, Juda Simonov Iškarijan, kteri ga je imel izdati:
5 “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
Za kaj se ni prodala ta mira za tri sto grošev, in dala ubogim?
6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
Rekel je pa to, ne da bi mu bilo skrb za uboge, nego ker je tat bil, in imel je mošnjo, in nosil je, kar se je metalo va-njo.
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
Jezus pa mu reče: Pusti jo; za dan pogreba mojega je to prihranila.
8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
Kajti uboge imate vsegdar s seboj, a mene nimate vsegdar.
9 Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Zvedelo je pa veliko ljudstva izmed Judov, da je tu; ter pridejo ne samo za voljo Jezusa, nego da bi tudi Lazarja videli, kterega je bil obudil iz mrtvih.
10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
Véliki duhovni pa se posvetujejo, da bi tudi Lazarja umorili;
11 for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
Ker jih je za voljo njega veliko izmed Judov odhajalo, in verovali so v Jezusa.
12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
Drugi dan pa veliko ljudstva, ktero je bilo prišlo na praznik, slišavši, da gre Jezus v Jeruzalem,
13 They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”
Vzemó palmove veje, in izidejo mu naproti, in vpili so: Hosana! Blagoslovljen, kteri gre v imenu Gospodovem, kralj Izraelov!
14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:
In Jezus najde osliča, in usede se na-nj, kakor je pisano:
15 “Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.”
"Ne boj se, hči Sionska! glej, kralj tvoj gre, sedeč na žrebetu oslice."
16 At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
Tega pa učenci njegovi poprej niso razumeli; nego ko se je Jezus oslavil, tedaj so se spomenili, da je bilo to za njega pisano, in da so mu to storili.
17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead.
A ljudstvo je pričevalo, ktero je bilo ž njim, ko je Lazarja poklical iz groba, in ga obudil iz mrtvih.
18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
Za to mu je tudi ljudstvo naproti prišlo, ker je slišalo, da je ta čudež storil.
19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
Farizeji tedaj rekó med seboj: Vidite, da nič ne opravite! Glej, svet je odšel za njim.
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
Bili so pa med tistimi, ki so dohajali, da bi molili na praznik, nekteri Grki.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
Ti torej pristopijo k Filipu, ki je bil iz Betsajde Galilejske, in prosili so ga, govoreč: Gospod, Jezusa bi radi videli.
22 Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
Filip pride, in pové Andreju; in Andrej in Filip povesta Jezusu.
23 But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Jezus pa jima odgovorí, govoreč: Prišel je čas, da se sin človečji oslavi.
24 Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.
Resnično resnično vam pravim: Zrno pšenično, če pade na zemljo in ne umrè, ono bo samo ostalo; če pa umrè, obrodí veliko sadú.
25 Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios )
Kdor dušo svojo ljubi, izgubil jo bo; a kdor dušo svojo sovraži, ohranil jo bo za večno življenje. (aiōnios )
26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
Če kdo meni služi, naj gre za menoj; in kjer bom jaz, tam bo tudi služabnik moj: in če kdo meni služi, njega bo oče ljubil.
27 Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
Sedaj je duša moja žalostna; in kaj hočem reči? Oče, reši me te ure! Pa za to sem prišel na to uro.
28 Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
Oče, oslavi ime svoje: In glas se oglasi z neba: Oslavil sem ga, in zopet ga bom oslavil.
29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
Ljudstvo torej, ktero je stalo in je slišalo, pravilo je, da je zagrmelo. Drugi so pravili: Angelj mu je govoril.
30 In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
Jezus odgovorí in reče: Ta glas se ni oglasil za voljo mene, nego za voljo vas.
31 Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.
Sedaj je sodba tega sveta; sedaj bo vojvoda tega sveta izgnan ven.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
In jaz, kedar bom povišan od zemlje, potegnil bom vse k sebi.
33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.
(To je pa pravil, da je na znanje dal, s kakošno smrtjo bo umrl.)
34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” (aiōn )
Odgovorí mu ljudstvo: Mi smo slišali iz zakona, da bo Kristus ostal vekomaj; in kako praviš ti: Sin človečji mora biti povišan? Kdo je ta sin človečji? (aiōn )
35 Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
Reče jim torej Jezus: Še malo časa je luč z vami. Hodite, dokler imate luč, da vas ne objeme tema; in kdor po temi hodi, ne vé, kam gre.
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
Dokler luč imate, verujte v luč, da boste sinovi luči. To je Jezus povedal, in odšel je, in skril se je od njih.
37 Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
In da si ravno je toliko čudežev storil pred njimi, niso verovali va-nj;
38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Da se izpolni beseda Izaija preroka, ktero je rekel: "Gospod, kdo je veroval našej besedi! In roka Gospodova komu se je razodela?"
39 For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
Verovati pa za to niso mogli, ker je zopet rekel Izaija:
40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
"Oslepil jim je očí, in okamenil jim je srce: da ne bi z očmí videli, in s srcem umeli in se spreobrnili, in bi jih uzdravil."
41 Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
To je rekel Izaija, ko je videl slavo njegovo, in je govoril o njem.
42 Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.
Vendar jih je pa tudi veliko izmed knezov verovalo vanj; pa za voljo Farizejev niso priznavali, da ne bi bili izpahnjeni iz shajališč:
43 For they loved praise from men more than praise from God.
Kajti ljubili so slavo človeško bolj, nego slavo Božjo.
44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
Jezus pa zavpije in reče: Kdor veruje v mé, ne veruje v mé, nego v tega, kteri me je poslal.
45 And whoever sees Me sees the One who sent Me.
In kdor mene vidi, vidi tega, kteri me je poslal.
46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
Jaz sem prišel luč na svet, da vsak, kdor veruje v mé, ne ostane v temi.
47 As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
In če kdo moje besede sliši, in ne veruje, jaz ga ne bom sodil; ker nisem prišel, da bi svet sodil, nego da svet zveličam.
48 There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.
Kdor se mene odreka, in besed mojih ne sprejema, ima ga, kteri ga bo sodil: beseda, ktero sem govoril, ona ga bo sodila poslednji dan.
49 I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.
Kajti jaz nisem sam od sebe govoril; nego oče, kteri me je poslal, on mi je zapoved dal, kaj da naj povém in kaj naj govorim.
50 And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.” (aiōnios )
In vém, da je zapoved njegova večno življenje. Kar torej jaz govorim, govorim tako, kakor mi je oče povedal. (aiōnios )