< John 12 >

1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
Khopi Kuwaang sa arok ngani, Jisu Bithani ni kata, erah hah ah heh ih tek nawa ngaaksaat siitta Lajaras hadaang angta.
2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.
Neng loong ah ih Jisu raangtaan ih rangja phaksat songwaang rumta, erah di Martha ih roong sokboita; neng dung dowa Lajaras ah teebun reeni Jisu damdi roongtongta.
3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
Eno Meeri ih etumjaat nard banglak nawa hoon arah thuuthom thaangchaan thaang phontum ah piiwan haano Jisu lah ni lokwan taha, eno heh khoroon ih hut haatta. Phontum ah nokmong ni tummangmang ih tumwangta.
4 But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,
Eno heliphante dung dowa wasiit, Judas Iskirot-Jisu mokwaante ah ih liita.
5 “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
[Erah than thaangchaan phontum ah ngunkholok chaajom doh sang ano changthih loong asuh ngun ah mamah lapheekoh eha?]
6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
Heh erah jengta ah changthih minchan ih tajengta, heh ehuh ang ah angno jengta. Ngunkhaak ah heh ih huita, eno erah dowa heh ih kamaakta.
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
Eno Jisu ih liita, [Meeri ah nak paklak an heh luulu thiinhaat an! Phontum ah nga mangbeng raang ih toomthiin ah.
8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
Changthih abah saarookwet ih sen damdoh ang ha, enoothong ngah ah saarookwet sen damdoh tatongrang.]
9 Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Mih hantek ih Jisu Bithani ni ngeh japchaat rumta, erah thoidi Jisu jamboi luulu la angthang ih, Jisu ih tek nawa ngaakthingta Lajaras nep tup suh wang rumta.
10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
Romwah phokhoh loong ah ih Lajaras nep tek haat suh chung rumta,
11 for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
Lajaras ngaaksaat thoidi Jehudi loong ah ih ngoong awang jeng laboichaat thang ih Jisu reeni wangleh heh ah hanpi rumta.
12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
Erah saalih adi Khopi Kuwaang ni wangte miloong ah ih Jisu Jerusalem ni wang ah japchaat rumta.
13 They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”
Erah thoidi miloong ah paam bangmong ah pi rum ano chomui karumta, eno riirumta, [Rangte rangphoong an! O Teesu mendi ra hala heh suh Rangte ih romse tamkoh ah! Rangte ih Ijirel Luuwang suh romseetam koh ah!]
14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:
Rangteele ni raangha likhiik, Jisu ih moktoh ah japtup ano heh sakkhoh ni duutong ano kata,
15 “Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.”
[Jaion samnuthung dowa mina loong ah nakcho an! Sen Luuwang arah ra hala, moktoh khoni ra hala.]
16 At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
Erah tokdi heliphante loong ah ih tiim suh liiha ngeh ih tajat rumta; enoothong Jisu ah dong rangka kano ba; samthun rumta rangteele ni liiha ah heh suh liiha eno neng loong ah heh raangtaan mokah rumla ngeh ah.
17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead.
Mang beng nawa Jisu ih Lajaras tekchoi dokpoon ano ngaakthing thukta tupte miloong ah ih noongrep ni tumbaat kaat rumta.
18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
Paatjaajih reeraang kano miloong ah chomui wang rumta.
19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
Pharisi loong ah nengneng laktung di roongwaan rumta, [sok thaak an, seng ih tiim uh tami eke! Arah mongrep dowa mina loong ah ih helih tola phan rumha!]
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
Kuwaang mong adi Jerusalem ni rangsoom wangrum ta dung adi Grik nok hah mararah eje angta.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
Neng loong ah Philip jiinni wang rumta (heh Galili nawa Bethsaida nok hah angta), neng loong ah ih heh suh li rumta, [Chuupha, seng Jisu tup suh liihi.]
22 Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
Philip ih Andriu suh baatwan ano nengnyi wanyiinyi Jisu suh baatwan nyuuta.
23 But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Eno Jisu ih nengnyi suh ngaakbaat nyuuta, [Mina Sah rangka saapoot ah amadi thok ehala.
24 Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.
Ngah ih amiisak baat rumhala; raanteh ah hah nah wen ano latek thukka bah raanteh esiit laklak ang ah. Raanteh ah tek ih taano ba, hantektek ih dong tiik ah.
25 Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios g166)
O mina ih heh teewah roidong asuh mongmah ah erah mina ah ih mat haat ih ah; arah mongrep adoh o mina ih heh roidong ah lathunka mina rah ih mabah uh lathoonka roidong ah ban thiinha. (aiōnios g166)
26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
O mina ih nga mootkaat suh enook e ah, heh nga lih jaatjaat phanjih, eno ba nga laksuh ah ngah maadoh angang heh uh erah doh roong angha. Eno nga mootkaat ah o kah ah erah seng Wah ih soomtu ih ah.
27 Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
[Amadi ngah mong rapne saamlang—eno ngah ih tiimjih li ang? Ngah ih emah tamli ang, ‘Ewah, nga chamchoh saapoot ah nakthok thukwe ho? Enoothong ngah erah raangtaan ih ra tahang—chamnaang saapoot ah chosuh ah.
28 Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
Ewah, an men rangkajih ju toom ang ah!] Eno rang ni jeng arah chaatta, [Ngah ih heh rangka ah thoksiit halang, eno bolam uh emamah ih boot rangka thuk ang.]
29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
Erah di khoonchap rumta miloong ah ih japchaat ih rumta, eno mararah ih liita ranghuula, mararah ih liita, [Rangsah heh damdi roongwaan la!]
30 In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
Enoothong Jisu ih baat rumta, [Erah jengla ah nga raang ih tah angka, erah sen loong raang ih jengla.
31 Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.
Amadi, arah mongrep dande saapoot ah thok ehala, arah mongrep pante loong ah datsiit ih ah.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
Eno, arah hah dowa ngah toonjoh hangdoh loongtang nga reenah thoksiit rumhang.] (
33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.
Jisu erah jengta ah heh mamah ih ti ah erah tiit ah baatta.)
34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” (aiōn g165)
Miloong ah ih liita, [Seng Hootthe ih liiha Kristo ah saarootwet raang ih ething tong ah. Eno, sen ih, Mina Sah ah toonjoot jaatjaat ih ah ngeh ih mamah ih miili han?] Mina Sah rah o ah?” (aiōn g165)
35 Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
Jisu ih ngaakbaat rumta, [Weephaak ah sen loong damdoh chomroe ba boot waktong ha. Erah raangtaan ih, weephaakla tok adoh sen khoom roh ih an laamang nah phokhoom an; tiimnge liidi laamang ni khoomte ih tajatka heh maani kala ngeh ah.
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
Erah raangtaan ih, weephaak ah hanpi ih an, weephaak mina toom ang an.] Erah baat rumta lidi, Jisu ah neng loong reenawa doksoon kah ano hutong kata.
37 Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
Miloong ah pandi Jisu ih paatjaajih loong ah taat noisok rum abah uh, tahanpi rumta,
38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
erah raangtaan ih Isaia khowah jengta ah amiisak ih toom ang raaha ngeh ah: [Teesu, seng ih baat hi tiitkhaap ah o ih hanpi ah? Teesu ih, hechaan hephaan ah o suh noisok ha?]
39 For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
Eno, neng loong ih tami hanpi rumta, Isaia khowah ih uh erah ah baatta,
40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
[Rangte ih neng mik dookthuk ah, nengthung nengtak tajang thukka ang ah, tiimnge liidi neng mik ih naktoom tup ah, neng thung ih na toom jat ah ngeh ah, eno nga reenah uh deesiit esuh naktoom wang rumha, Rangte ih liita.]
41 Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
Erah Isaia jengta, Jisu rangka ah tup ano heh tiit ah baatta.
42 Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.
Erabah uh, Jehudi ngoong awang loong ih Jisu ah hanpi erumta, enoothong Pharisi loong ih Jehudi rangsoomnok nawa dokphan raacho ih wuusa ni tanaan waan rumta.
43 For they loved praise from men more than praise from God.
Eno neng loong ah ih Rangte ih gu nang ih mina ih gu ah jam rumta.
44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
Jisu ih erongwah ih riibaat rumta, [O mina ih ngah hanpi rum halang, erah loong ah ih nga luulu tahanpi rumrang enoothong nga daapkaatte rah uh hanpi ih rumha.
45 And whoever sees Me sees the One who sent Me.
O mina ih ngah tup ih halang, ngah daapkaatte ah uh etup eha.
46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
Ngah arah mongrep adi weephaak likhiik ih ra tahang, nga hanpiite loong ah laamang mong nah naktoom tong rum ah ngeh ah.
47 As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
O mina ih nga tiitkhaap ah chaat ano lakapka bah, ngah ih heh tadande kang. Ngah mongrep dande tara rang, puipang esuh ra tahang.
48 There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.
Enoothong o mina ih nga jeng lakapka nyia nga tiit ah edaan ih ah, heh dande wahoh wasiit je ah. Ngah jenglang jengkhaap ah ih rangthoon doh heh dande ah!
49 I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.
Arah amiisak tiit baat hang, tiimnge liidi nga chaan nawa ih tajeng kang, ngah daapkaatte seng Wah ih emah ih jeng theng ngeh ih baat halang ah ba jenglang.
50 And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.” (aiōnios g166)
Ngah ih jat ehang heh jengdang ah ih lathoon roidong koh ah. Erah raangtaan ih ngah ih tiim liihang, erah seng Wah ih baat halang jeng ah baat hang.] (aiōnios g166)

< John 12 >