< John 12 >
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
4 But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
5 “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
9 Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
11 for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
13 They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
15 “Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.”
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
16 At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead.
testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
22 Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
23 But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
24 Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.
amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert
25 Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios )
qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam (aiōnios )
26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
27 Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
28 Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
30 In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
31 Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.
nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” (aiōn )
respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis (aiōn )
35 Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
37 Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
39 For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
41 Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
42 Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.
verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
43 For they loved praise from men more than praise from God.
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
45 And whoever sees Me sees the One who sent Me.
et qui videt me videt eum qui misit me
46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
47 As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
48 There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
49 I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
50 And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.” (aiōnios )
et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor (aiōnios )