< John 12 >
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
過越の祭の六日 前に、イエス、ベタニヤに來り給ふ、ここは死人の中より甦へらせ給ひしラザロの居る處なり。
2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.
此處にてイエスのために饗宴を設け、マルタは事へ、ラザロはイエスと共に席に著ける者の中にあり。
3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
マリヤは價 高き混りなきナルドの香 油 一斤を持ち來りて、イエスの御足にぬり、己が頭髮にて御足を拭ひしに、香 油のかをり家に滿ちたり。
4 But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,
御弟子の一人にて、イエスを賣らんとするイスカリオテのユダ言ふ、
5 “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
『何ぞこの香 油を三 百デナリに賣りて、貧しき者に施さざる』
6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
かく云へるは貧しき者を思ふ故にあらず、おのれ盜人にして、財嚢を預り、その中に納むる物を掠めゐたればなり。
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
イエス言ひ給ふ『この女の爲すに任せよ、我が葬りの日のために之を貯へたるなり。
8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
貧しき者は常に汝らと偕に居れども、我は常に居らぬなり』
9 Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
ユダヤの多くの民ども、イエスの此處に居給ふことを知りて來る、これはイエスの爲のみにあらず、死人の中より甦へらせ給ひしラザロを見んとてなり。
10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
かくて祭司長ら、ラザロをも殺さんと議る。
11 for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
彼のために多くのユダヤ人さり往きてイエスを信ぜし故なり。
12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
明くる日、祭に來りし多くの民ども、イエスのエルサレムに來り給ふをきき、
13 They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”
棕梠の枝をとりて出で迎へ、『「ホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者」イスラエルの王』と呼はる。
14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:
イエスは小驢馬を得て之に乘り給ふ。これは録して、
15 “Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.”
『シオンの娘よ、懼るな。視よ、なんぢの王は驢馬の子に乘りて來り給ふ』と有るが如し。
16 At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
弟子たちは最初これらの事を悟らざりしが、イエスの榮光を受け給ひし後に、これらの事のイエスに就きて録されたると、人々が斯く爲ししとを思ひ出せり。
17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead.
ラザロを墓より呼び起し、死人の中より甦へらせ給ひし時に、イエスと偕に居りし群衆、證をなせり。
18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
群衆のイエスを迎へたるは、かかる徴を行ひ給ひしことを聞きたるに因りてなり。
19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
パリサイ人ら互に言ふ『見るべし、汝らの謀ることの益なきを。視よ、世は彼に從へり』
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
禮拜せんとて祭に上りたる者の中に、ギリシヤ人 數人ありしが、
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
ガリラヤなるベツサイダのピリポに來り、請ひて言ふ『君よ、われらイエスに謁えんことを願ふ』
22 Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
ピリポ往きてアンデレに告げ、アンデレとピリポと共に往きてイエスに告ぐ。
23 But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
イエス答へて言ひ給ふ『人の子の榮光を受くべき時きたれり。
24 Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.
誠にまことに汝らに告ぐ、一粒の麥、地に落ちて死なずば、唯一つにて在らん、もし死なば、多くの果を結ぶべし。
25 Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios )
己が生命を愛する者は、これを失ひ、この世にてその生命を憎む者は、之を保ちて永遠の生命に至るべし。 (aiōnios )
26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
人もし我に事へんとせば、我に從へ、わが居る處に我に事ふる者もまた居るべし。人もし我に事ふることをせば、我が父これを貴び給はん。
27 Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
今わが心さわぐ、われ何を言ふべきか。父よ、この時より我を救ひ給へ、されど我この爲にこの時に到れり。
28 Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
父よ、御名の榮光をあらはし給へ』ここに天より聲いでて言ふ『われ既に榮光をあらはしたり、復さらに顯さん』
29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
傍らに立てる群衆これを聞きて『雷霆 鳴れり』と言ひ、ある人々は『御使かれに語れるなり』と言ふ。
30 In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
イエス答へて言ひ給ふ『この聲の來りしは、我が爲にあらず、汝らの爲なり。
31 Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.
今この世の審判は來れり、今この世の君は逐ひ出さるべし。
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
我もし地より擧げられなば、凡ての人をわが許に引きよせん』
33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.
かく言ひて、己が如何なる死にて死ぬるかを示し給へり。
34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” (aiōn )
群衆こたふ『われら律法によりて、キリストは永遠に存へ給ふと聞きたるに、汝いかなれば人の子は擧げらるべしと言ふか、その人の子とは誰なるか』 (aiōn )
35 Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
イエス言ひ給ふ『なほ暫し光は汝らの中にあり、光のある間に歩みて、暗黒に追及かれぬやうにせよ、暗き中を歩む者は往方を知らず。
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
光の子とならんために、光のある間に光を信ぜよ』イエス此 等のことを語りてのち、彼らを避けて隱れ給へり。
37 Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
かく多くの徴を人々の前におこなひ給ひたれど、なほ彼を信ぜざりき。
38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
これ預言者イザヤの言の成就せん爲なり。曰く『主よ、我らに聞きたる言を誰か信ぜし。主の御腕は誰にあらはれし』
39 For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
彼らが信じ得ざりしは此の故なり。即ちイザヤまた云へらく、
40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
『彼らの眼を暗くし、心を頑固にし給へり。これ目にて見、心にて悟り、ひるがへりて、我に醫さるる事なからん爲なり』
41 Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
イザヤの斯く云へるは、その榮光を見し故にて、イエスに就きて語りしなり。
42 Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.
されど司たちの中にもイエスを信じたるもの多かりしが、パリサイ人の故によりて言ひ顯すことをせざりき、除名せられん事を恐れたるなり。
43 For they loved praise from men more than praise from God.
彼らは神の譽よりも人の譽を愛でしなり。
44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
イエス呼はりて言ひ給ふ『われを信ずる者は我を信ずるにあらず、我を遣し給ひし者を信じ、
45 And whoever sees Me sees the One who sent Me.
我を見る者は我を遣し給ひし者を見るなり。
46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
我は光として世に來れり、すべて我を信ずる者の暗黒に居らざらん爲なり。
47 As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
人たとひ我が言をききて守らずとも、我は之を審かず。夫わが來りしは世を審かん爲にあらず、世を救はん爲なり。
48 There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.
我を棄て我が言を受けぬ者を審く者あり、わが語れる言こそ終の日に之を審くなれ。
49 I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.
我はおのれに由りて語れるにあらず、我を遣し給ひし父みづから、我が言ふべきこと語るべきことを命じ給ひし故なり。
50 And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.” (aiōnios )
我その命令の永遠の生命たるを知る。されば我は語るに我が父の我に言ひ給ふままを語るなり』 (aiōnios )