< John 12 >
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
ଜିସୁ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ତୁର୍ଦିନା ସେନୁଗ୍ଆ ବେଥନୀ ପାଙ୍ଗ୍କେ; ମୁଡ଼ି ଲାଜାର୍କେ ଜିସୁ ଗୁଏଲେକ୍ନେବାନ୍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବଗେ ମେଁ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଗେ ।
2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତ୍ଲା ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମିଡିଗ୍ ବଜି ଆର୍ମେ ଆର୍କେ; ମାର୍ଥା ବାଟାନେ ଦାଇତ୍ରେ ଲେଃଗେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କଆର୍କେ ଲାଜାର୍ ମେଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
ଆତେନ୍ ବେଲା ମରିୟମ୍ ତେପ୍ୟା ଲିଟର୍ ଜବର୍ ଦାମ୍ନେ ବାସ୍ନାକ୍ନେ ଜଟାଚି ଞ୍ଚୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚନ୍ନିଆ ଆତେନ୍ ଲାଗେଚେ ନିଜେନେ ଉଗ୍ବ ଏତେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଚୁ ବିକେ ଆରି ଞ୍ଚୁନେ ବାସ୍ନାରେ ଡୁଆ ଗମ୍କେ ୱେକେ ।
4 But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,
ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିହୁଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଡ଼ି ସିସ୍ ଆମେକେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃନ୍ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
5 “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
“ଆକେନ୍ ଞ୍ଚୁ ଞ୍ଜିସ ରୁପା ଡାବୁରେ ସଚେ ମେଁନ୍ସା ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ?”
6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
ମେଁ ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜିହୁଦା ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଦେକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଲେଃଗେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାରେ । ମେଁ ଦାଇତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଡାବୁ ପିଡ଼ିନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ବଆର୍ଗେ ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ଡଙ୍ଗାଚେ ଡୁଂଡ ବଗେ ।
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
ମାତର୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃପା ଡିରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗୁଏନେ ଦିନାକେଲା ମେଁ ଆକେନ୍ ବୁବନେ ୟାଏ ।
8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂ ତ କାଲାଆଃ ପେନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେଇଂ ଡାଗ୍ରା ନ୍ନାଲେଃ ।”
9 Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
ଜିସୁ ବେତନିଆନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଅଁଚେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଆର୍କେ ମାତର୍ ଆମେକେ କେନ୍ସା ଣ୍ଡୁ; ଜିସୁ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବକ୍ନେ ଲାଜାର୍କେ କେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
ତେସା ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଲାଜାର୍କେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ
11 for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନ୍ସା ଜିଉଦିଇଂବାନ୍ ଗୁଲୁଏ ୱେଚେ ଜିସୁନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ଦିନା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏଃନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଅଁଚେ
13 They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”
କଜ୍ରି କେନ୍ଦା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଅବାନ୍ସା ତାର୍ୱେକେ ଆରି କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ “ହୋଶାନ୍ନା । ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ଜା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଦନ୍ୟ; ଦନ୍ୟ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ।”
14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:
ଆରି ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଦ ଗୁଗ୍ଡ୍ୟାନ୍ନିଆ କଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ଏନ୍ସା ସାସ୍ତର୍ ଗୁଆର୍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ:
15 “Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.”
“ସିୟୋନ ସେଲାଇଂ! ଆପ୍ଟଗ୍ପା ନାମଃ; କେଲା ନାନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଗୁଗ୍ଡ୍ୟା ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
16 At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
ଆତେନ୍ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବୁଜେ ଆଲେଃ ଆର୍ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁନେ ଆଲାଦ୍ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ତଃଡ଼୍ୟାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମନେ ପଡ଼େକେ ଜେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ଏନ୍ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବଗେ ଆରି ଆତେନ୍ ଇସାବ୍ରେ ମେଇଂ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଆର୍ଗେ ।
17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead.
ଜିସୁ ଗୁଏ ଲେଃକ୍ନେ ଲାଜାର୍କେ ରାଃଚ୍ୟାବାନ୍ ୱାଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ତର୍ ଜିବନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ମେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ପିତୁର୍ପାକା ବାସଙ୍ଗ୍ ବଆର୍ଗେ ।
18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
ଆତେନ୍ସା ଜିସୁନେ ଏନ୍ ଇରିଆତୁଗ୍ ସୁଗୁଆ ସ୍ଲେନେ କବର୍ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଅବାନ୍ସା ୱେଲେଃଗେ ।
19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
ଆକେନ୍ କେଚେ ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “କିକେ ପେଡିଂକେ ତ ନେନେ ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟା ଣ୍ଡୁ । ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଜିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗ୍ନେ ୱେଣ୍ଡ୍ରେଇଂବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
ମେଇଂ ଗାଲିଲୀନେ ବେଥ୍ସାଇଦା ବାସାଲେକ୍ନେ ପିଲିପ୍ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ, ନେ ଜିସୁକେ କେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍ ।”
22 Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
ପିଲିପ୍ ୱେଚେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟକେ ଏନ୍ କବର୍ ବିକେ ଆରି ମ୍ୱାୟା ୱେଚେ ଜିସୁକେ ଆମ୍ୟାଆର୍କେ ।
23 But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
24 Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଗହମ୍ ମୁଞ୍ଜି ମୁଇଂ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ଆଗୁଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗେଡ଼ା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃଏ ମାତର୍ ମେଁ ଗୁଏଲା ଆତ୍ବା ଗୁଲୁଏ ମୁଞ୍ଜି ପଃଏ ।
25 Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios )
ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍କେ ଜାବର୍ ବଲ୍ ବାଲେଃଏ, ମେଁ ଆତେନ୍ ଆରେଏ; ଜାଣ୍ଡେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍କେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଆମେକେ ମାଡାନେ ଜୁଗ୍ ଜାକ ରକ୍ୟା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । (aiōnios )
26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସେବକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେ, ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ନ୍ଲେଏ, ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସେବକ୍ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଏ ଆରି ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାଡାଗ୍ରା ସନ୍ମାନ୍ ବାଏ ।”
27 Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
“ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜିବନ୍ ବୁଟ ଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଦୁକ୍ ବେଲାବାନ୍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁନେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ଆତେନ୍ସା ତ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ । ଦୁକ୍ ବଗେନେ ବେଲା ସାମ୍ବାଲେ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ନ୍ଲେଃକେ ।
28 Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
ଆବା ନାନେ ମ୍ନି ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।” ଆକେନ୍ ବେଲା କିତଂଇନିବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍କେ । “ନେ ଆମେକେ ମ୍ନାଃ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ନେବକେ ଆରି ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମ୍ନାଃ ନେରାଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ତ୍ରିଗ୍ଡ଼ିଆଃ ଗର୍ଜେକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ; ବିନ୍ରେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ଆକ୍ମେଁ ଏତେ ବାଲିର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
30 In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
ମାତର୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଲା ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ପେଇଂ ଆତ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
31 Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.
ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦିନା ଏବେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ । ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେକେ କୁର୍ଚିବାନ୍ ଆଜାର୍ ଆର୍ଏ ।
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ବାନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡେଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ସାପାରେକେ ନେଙ୍ଗ୍ଡାଗ୍ରା ଙ୍ଗୁଏ ।
33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.
ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗୁଏନେ ୱେଡିଙ୍କେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁବାନ୍ ମେଁ ଆମ୍ୟା ବିବଗେ ।”
34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” (aiōn )
ଆତ୍ବାନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ମସୀହ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ଲେଃଏ ଡାଗ୍ଚେ ନେ ନିୟମ୍ବାନ୍ ଅଁ ନେଲେଃକେ, ତେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସତେଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଏ ଡାଗ୍ଚେ ନା ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନାଡିଂକେ? ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ?” (aiōn )
35 Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଆଣ୍ଡିନେ ତାର୍କିଗ୍ ଏଃକେ ପେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ଆରି ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ନ୍ସା ଲେଃଏ । ତାର୍କିଗ୍ ଲେଃଜାକ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଲାଲାପା; ତେଲା ଆପେକେ ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିପାକା ୱେଡିଙ୍କେ ମ୍ୟା ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
ପେ ଡାଗ୍ରା ତାର୍କିଗ୍ ଲେଃଜାକ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ବପା, ତେଲା ପେଇଂ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତାର୍କିଗ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂ ।” ଆକେନ୍ ବାଲିର୍ଚେ ଜିସୁ ମେଇଂବାନ୍ ୱେଚେ ଆମ୍ୟାକେ ସୁଗୁଆ ଲେଃଗେ ।
37 Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
ତେଲାଡିଗ୍ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାମ୍ନେ ଆଃ ଗୁଲୁଏ କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ତେଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
ଆକ୍ବାନ୍ ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ: ଏ ମାପ୍ରୁ ଜାଣ୍ଡେ ନେନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ? ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ବପୁ ଜାଣ୍ଡେନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ?
39 For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଅବିସ୍ବାସି ସାମୁଆଁରେ ଯିଶାଇୟ ମେଃନେ ଗୁଆର୍ ବଗେ, ଆତେନ୍ଆ ଗଟେକେ:
40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
“ସତ୍ରେ ଡିରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ କାନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିବକେ ବାରି ମେଇଂନେ ବୁଜେନେ ବପୁକେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିବକେ । ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ କିକେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ବା ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍ପର୍ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
41 Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
ଯିଶାଇୟ ମେଁନେ ନିଜେ ମ୍ମୁଆଃବାନ୍ ଜିସୁନେ ମଇମା ସାମୁଆଁ ସେନୁଗ୍ଆ ମ୍ୟାଚେ ଦେକ୍ ସୁଗୁଆ ଗୁଆର୍ ବଗେ ।
42 Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.
ଏଲେଡିଗ୍ ଇହୁଦୀ ନେତାଇଂବାନ୍ ଗୁଲେରୁଆ ଜିସୁନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ମାତର୍ ପାରୁସିଇଂସା ସମାଜ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ବୁଟଚେ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
43 For they loved praise from men more than praise from God.
ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଗଉରବ୍ ବାନେ ବାଦୁଲ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଗଉରବ୍ ବଲ୍ ବାଡିଂଗେ ।
44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
ଜିସୁ ମାଲେ ୱାସାର୍ଚେ ବାଲିର୍କେ “ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମାତର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ; ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବେବକ୍ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
45 And whoever sees Me sees the One who sent Me.
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ କିକେ ଲେଃକେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ କିକେ ଲେଃକେ ।
46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ତାର୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ । ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଆରି ତାଂକିଗ୍ନ୍ନିଆ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
47 As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ପାଲନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବିଚାର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେପାଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ।
48 There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆମାନେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆସା ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ତୁମୁଆଃନେ ବ୍ନାଲିର୍ ମେଁନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଆତେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଜୁଗ୍ ଡାନେ କେଲା ମେଁନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
49 I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.
ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆତାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଆରି ଆମ୍ୟା ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିବକେ ।
50 And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.” (aiōnios )
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ମେଁନେ ଆଦେସ୍ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ଜାକ ବିଏ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଜା ସାପା ବାଲିର୍ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃ ବକେ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।” (aiōnios )