< John 11 >

1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Un hombre llamado Lázaro estaba enfermo. Él vivía en Betania con sus hermanas María y Marta.
2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
María fue la que ungió al Señor con perfume y secó sus pies con su cabello. El que estaba enfermo era su hermano Lázaro.
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
Entonces las hermanas enviaron un mensaje a Jesús: “Señor, tu amigo está enfermo”.
4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Cuando Jesús escuchó la noticia dijo: “El resultado final de esta enfermedad no será la muerte. A través de esto, será revelada la gloria de Dios, a fin de que el Hijo de Dios sea glorificado”.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Aunque Jesús amaba a Marta, María y Lázaro,
6 So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
y aunque había escuchado que Lázaro estaba enfermo, se quedó en el lugar donde estaba durante dos días más.
7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
Entonces le dijo a los discípulos: “Regresemos a Judea”.
8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
Los discípulos respondieron: “Maestro, hace apenas unos días los judíos estaban tratando de apedrearte. ¿Realmente quieres regresar allá ahora?”
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
“¿Acaso no tiene doce horas el día?” respondió Jesús.
10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
“Si la gente camina durante el día, no se tropieza porque puede ver hacia dónde va, gracias a la luz de este mundo. Pero si camina por la noche, se tropieza porque no hay luz”.
11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
Después de decirles esto, les dijo: “Nuestro amigo Lázaro se ha dormido, ¡pero yo voy para despertarlo!”
12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
Los discípulos dijeron: “Señor, si está durmiendo, se pondrá mejor”.
13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
Jesús se había estado refiriendo a la muerte de Lázaro, pero los discípulos pensaban que él se refería realmente al acto de dormir.
14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
Así que Jesús les dijo claramente: “Lázaro está muerto.
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Me alegro por ustedes de que yo no estaba allí, porque ahora ustedes podrán creer en mí. Vayamos y veámoslo”.
16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Tomás, el gemelo, dijo a sus condiscípulos: “Vayamos también para que muramos con él”.
17 When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
Cuando Jesús llegó, se enteró de que Lázaro había estado en la tumba por cuatro días.
18 Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
Betania estaba apenas a dos millas de Jerusalén,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
y muchos judíos habían venido a consolar a María y Marta ante la pérdida de su hermano.
20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
Cuando Marta supo que Jesús venía, salió a su encuentro, pero María se quedó en casa.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Marta le dijo a Jesús: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
Pero estoy segura de que incluso ahora Dios te concederá cualquier cosa que le pidas”.
23 “Your brother will rise again,” Jesus told her.
Jesús le dijo: “Tu hermano se levantará de nuevo”.
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
“Sé que se levantará en la resurrección, en el día final”, respondió Marta.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
Jesús dijo: “Yo soy la resurrección y la vida. Aquellos que creen en mí, vivirán aunque mueran.
26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
Todos los que viven en mí y creen en mí, no morirán jamás. ¿Crees esto?” (aiōn g165)
27 “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
“Sí, Señor”, respondió ella, “Yo creo que eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que esperábamos que viniera al mundo”.
28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
Cuando ella terminó de decir esto, fue y le dijo a su hermana María, en privado: “El Maestro está aquí y ha dicho que quiere verte”.
29 And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
Tan pronto escuchó esto, María se levantó y fue a verlo.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
Jesús todavía no había llegado a la aldea. Aún estaba en el lugar donde Marta lo había ido a recibir.
31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Los judíos que habían estado consolando a María en la casa vieron cómo ella se levantó rápidamente y salió. Entonces la siguieron, pensado que se dirigía a la tumba a llorar.
32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús y lo vio, se postró a sus pies y dijo: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto”.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
Cuando la vio llorando a ella y a los judíos que habían venido con ella, Jesús se sintió atribulado y triste.
34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
“¿Dónde lo han puesto?” preguntó él. Ellos respondieron: “Señor, ven y ve”.
35 Jesus wept.
Entonces Jesús también lloró.
36 Then the Jews said, “See how He loved him!”
“Miren cuánto lo amaba”, dijeron los judíos.
37 But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
Pero algunos de ellos decían: “Si pudo abrir los ojos de un hombre ciego, ¿no podía haber impedido la muerte de Lázaro?”
38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Muy atribulado, Jesús se dirigió a la tumba. Era una cueva con una gran piedra que tapaba la entrada.
39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
“Quiten la piedra”, les dijo Jesús. Pero Marta, la hermana del difunto, dijo: “Señor, en este momento ya debe haber mal olor porque él ha estado muerto por cuatro días”.
40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
“¿No te dije que si crees en mi verás la Gloria de Dios?” respondió Jesús.
41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Entonces quitaron la piedra. Jesús levantó su mirada hacia el cielo y dijo: “Padre, gracias por escucharme.
42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
Yo sé que siempre me escuchas. Dije esto por causa de la multitud que está aquí, a fin de que crean que tú me enviaste”.
43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
Después de decir esto, Jesús dijo en voz alta: “¡Lázaro, sal de ahí!”
44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
El difunto salió. Sus manos y sus pies estaban envueltos con tiras de lino, y su cabeza estaba envuelta con un paño. “Quítenle las vendas y déjenlo ir”, les dijo Jesús.
45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
Como consecuencia de esto, muchos de los judíos que habían venido a consolar a María y que vieron lo que Jesús hizo, creyeron en él.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Pero otros fueron donde los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
Entonces el jefe de los sacerdotes y los fariseos convocaron una reunión del Concilio Supremo. “¿Qué haremos?” preguntaban. “Este hombre está haciendo muchos milagros.
48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Si dejamos que siga, todos creerán en él, y entonces los romanos destruirán tanto el Templo como nuestra nación”.
49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
“¡Ustedes no entienden nada!” dijo Caifás, quien era el Sumo sacerdote en ese año.
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
“¿Acaso no se dan cuenta de que es mejor para ustedes que un solo hombre muera por el pueblo y no que toda la nación sea destruida?”
51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
Él no decía esto por su propia cuenta, sino que como Sumo sacerdote en ese año, él estaba profetizando que Jesús moriría por la nación.
52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
Y no solo por la nación judía, sino por todos los hijos de Dios que estaban esparcidos, a fin de que volvieran a reunirse y ser un solo pueblo.
53 So from that day on they plotted to kill Him.
A partir de ese momento, ellos conspiraban sobre cómo podían matar a Jesús.
54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
De modo que Jesús no viajaba de manera pública entre los judíos sino que se fue a una ciudad llamada Efraín, en la región cercana al desierto, y permaneció allí con sus discípulos.
55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
Ya casi era la fecha de la celebración de la Pascua judía, y mucha gente se fue del campo hasta Jerusalén para purificarse para la Pascua.
56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
La gente buscaba a Jesús y hablaban de él mientras estaban en el Templo. “¿Qué piensan de esto?” se preguntaban unos a otros. “¿Será que no vendrá a la fiesta?”
57 But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado la orden de que cualquiera que supiera dónde estaba Jesús debía informarles para así poder arrestarlo.

< John 11 >