< John 11 >

1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
6 So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
17 When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
18 Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
21 Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
22 But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
23 “Your brother will rise again,” Jesus told her.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc (aiōn g165)
27 “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
29 And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
35 Jesus wept.
et lacrimatus est Iesus
36 Then the Jews said, “See how He loved him!”
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
37 But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
53 So from that day on they plotted to kill Him.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
57 But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum

< John 11 >