< John 11 >
1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariae, et Marthae sororum eius.
2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
(Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento, et extersit pedes eius capillis suis: cuius frater Lazarus infirmabatur.)
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
Miserunt ergo sorores eius ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Audiens autem Iesus dixit eis: Infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Diligebat autem Iesus Martham, et sororem eius Mariam, et Lazarum.
6 So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
deinde post haec dixit discipulis suis: Eamus in Iudaeam iterum.
8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc?
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
Respondit Iesus: Nonne duodecim sunt horae diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt:
10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
Haec ait, et post haec dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
Dixerunt ergo discipuli eius: Domine, si dormit, salvus erit.
13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
Dixerat autem Iesus de morte eius: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
Tunc ergo Iesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi. sed eamus ad eum.
16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, et moriamur cum eo.
17 When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
Venit itaque Iesus: et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
18 Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
(Erat autem Bethania iuxta Ierosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham, et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
22 But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
Sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 “Your brother will rise again,” Jesus told her.
Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus.
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
Dixit ei Iesus: Ego sum resurrectio, et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
et omnis, qui vivit, et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? (aiōn )
27 “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
Et cum haec dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
29 And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
Illa ut audivit, surrexit cito, et venit ad eum:
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
nondum enim venerat Iesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Iudaei ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum, cecidit ad pedes eius, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
Iesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
36 Then the Jews said, “See how He loved him!”
Dixerunt ergo Iudaei: Ecce quomodo amabat eum.
37 But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci nati, facere ut hic non moreretur?
38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei.
39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
Ait Iesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha soror eius, qui mortuus fuerat: Domine, iam foetet, quatriduanus est enim.
40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Tulerunt ergo lapidem: Iesus autem elevatis sursum oculis, dixit: Pater gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
Haec cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare veni foras.
44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Iesus: Solvite eum, et sinite abire.
45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quae fecit Iesus, crediderunt in eum.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos, et dixerunt eis quae fecit Iesus.
47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
Collegerunt ergo Pontifices et Pharisaei concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum: et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
Unus autem ex ipsis Caiphas nomine, cum esset Pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset Pontifex anni illius, prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente,
52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 So from that day on they plotted to kill Him.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
Proximum autem erat Pascha Iudaeorum: et ascenderunt multi Ierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
Quaerebant ergo Iesum: et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
57 But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
Dederant autem Pontifices, et Pharisaei mandatum, ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendat eum.