< John 11 >

1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Bitaaniya giya gutan Alaazara giya issi addey harggettis. Bitaaney Mayraamanne I michchiya Martta de7iya guta.
2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
He Mayraama Godaa tohuwa shitto tiyada ba binaanan iya tohuwa quchchidaaro. Harggettiday I ishaa Alaazara.
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
Hessa gisho, michcheti, “Godaw, ne doseyssi harggettis” gidi Yesuusakko kiittidosona.
4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Yesuusi hessa si7ida wode, “Ha harggey, Xoossaynne iya Na7ay bonchchettana melappe attin hayqos gathiya hargge gidenna” yaagis.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Yesuusi Martta, I michchiwunne Alaazara dosees.
6 So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
Shin Alaazari harggidayssa Yesuusi si7idi ba de7iya bessan nam77u gallas gam77is.
7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
Hessafe guye, Yesuusi ba tamaaretakko, “Zaaridi Yihuda biittaa boos” yaagis.
8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
Iya tamaareti zaaridi, “Asttamaariyaw, guutha wodeppe kase Ayhudeti nena shuchchan caddidi wodhanaw koyidosona; ha77ika yaa baanee?” yaagidosona.
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
Yesuusi, “Issi gallasan tammanne nam77u saatey de7ees gidenneyye? Gallas hamuttiya asi ha alamiya poo7uwa be7iya gisho dhubettenna.
10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
Shin qamma hamuttiya oonikka poo7oy baynna gisho, dhubettees” yaagis.
11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
Yesuusi hessa gidaappe guye enttako, “Nu dosiya Alaazari dhiskkis, shin iya denthanaw taani baana” yaagis.
12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
Iya tamaareti zaaridi, “Godaw, I dhiskkidabaa gidikko iyaw lo77ana” yaagidosona.
13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
Yesuusi Alaazari hayqqidayssa odis, shin enttaw coo dhiskko daanis.
14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
Hessa gisho, Yesuusi geeshshidi enttako, “Alaazari hayqqis.
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Hintte ammanana mela taani he bessan de7onnayssas hintte gisho ufayttays. Ane yedhdhite; iyaakko boos” yaagis.
16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Hessafe guye, Didimoosa geetettiya Toomasi ba lagge tamaaretakko, “Asttamaariyara hayqqanaw nukka boos” yaagis.
17 When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
Yesuusi gakkiya wode Alaazari moogettin oyddu gallas gidis.
18 Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
Bitaaney Yerusalaameppe heedzu kilo mitire mela haakkees.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
Daro Ayhudeti Marttanne Mayraamo entta ishay hayqqidayssas minthethanaw yidosona.
20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
Martta Yesuusi yidayssa si7ada iya mokkanaw keyasu, shin Mayraama son attasu.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Martta Yesuusakko, “Godaw, neeni hayssan de7idabaa gidiyakko ta ishay hayqqennashin.
22 But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
Shin ha77i gidikkoka neeni woossiyabaa Xoossay new immanayssa taani erays” yaagasu.
23 “Your brother will rise again,” Jesus told her.
Yesuusi, “Ne ishay hayqoppe denddana” yaagis.
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martta iyaakko, “Wurssetha gallas I hayqoppe denddanayssa erays” yaagasu.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
Yesuusi iikko, “Taani denddonne de7o; tana ammaniya oonikka hayqqikokka de7on daana.
26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
Qassi de7on de7eynne tana ammaniyaa oonikka hayqqenna. Hessa neeni ammanay?” yaagis. (aiōn g165)
27 “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
Martta zaarada, “Godaw, ee taani ammanays! Neeni Xoossaa Na7aa, alamiya yaanaw de7iya Kiristtoosa gideyssa taani ammanays” yaagasu.
28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
Martta hessa gidaappe guye, bada ba michchiw geeman xeegada, “Asttamaarey yidi nena koyees” yaagasu.
29 And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
Mayraama hessa si7ida wode ellesa dendda eqqada Yesuusakko basu.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
He saaten Yesuusi Marttara gayttida bessan de7ees; buroo gutaa gakkibeenna.
31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Mayraamo minthethishe iira son de7iya Ayhudeti, iya dendda eqqada ellesada kare keyidayssa be7idi, duufo bada yeekkanaw haniya daanin iyo kaallidi keyidosona.
32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Mayraama Yesuusi de7iyasuwa bada iya be7ida wode iya tohuwa bolla kunddada, “Godaw, neeni hayssan de7idabaa gidiyakko ta ishay hayqqennashin” yaagasu.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
Yesuusi Mayraamanne iira de7iya, Ayhudeti yeekkeyssa be7idi, ba wozanan daro seelettidi,
34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
“Awun moogidetii?” yaagidi oychchin, “Godaw, yada be7a” yaagidi zaaridosona.
35 Jesus wept.
Yesuusi afuxis.
36 Then the Jews said, “See how He loved him!”
Hessa gisho, Ayhudeti, “I Alaazara ay mela dosiyakko be7ite” yaagidosona.
37 But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
Shin enttafe issoti issoti, “Hayssi qooqiya xeelisidayssi ha addey hayqqonna mela oothanaw dandda7eneshin?” yaagidosona.
38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Qassika Yesuusi seelettidi, Alaazari moogettida duufuwa bis. He duufoy shuchchan gorddettida gonggolo.
39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
Yesuusi, “Shuchchaa denthite” yaagidi kiittis. Martta, “Godaw, I hayqqosappe oyddu gallas gidida gisho, ha77i xinqqana” yaagasu.
40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
Yesuusi Marttako, “Ne ammaniyabaa gidikko Xoossaa bonchchuwa be7anayssa taani new odabiikkinaa?” yaagis.
41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Entti shuchcha denthin Yesuusi salo pude xeellidi, “Aawaw, tana ne si7ida gisho nena galatays.
42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
Ne ubba wode tana si7eyssa taani erays. Shin hayssan eqqida asay neeni tana kiittidayssa ammanana mela taani entta gisho hayssa gays” yaagis.
43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
Yesuusi hessa gidaappe guye, ba qaala dhoqqu oothidi, “Alaazara, haa keya!” yaagis.
44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
Hayqqida addey ziidhettida mela kusheynne tohoy shalon qashettidi de7ishin iya ayfey karey goozettida mela duufuwappe keyis. Yesuusi entta, “Birshshite! Bo giite!” yaagis.
45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
Hessa gisho, Mayraamikko yida Ayhudetappe daroti Yesuusi oothidayssa be7idi iya ammanidosona.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Shin enttafe issoti issoti Farisaawetakko bidi Yesuusi oothidayssa enttaw odidosona.
47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
Hessafe guye, kahine halaqatinne Farisaaweti shangguwa shiishidi, “Ha addey daro malaatata oothiya gisho nu ay oothinoo?
48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Nuuni iya si7i gidi aggiko asay ubbay iya ammanana. Qassi Roome biittaa asati yidi nu Xoossa Keethanne nu deriya dhayssana” yaagidosona.
49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
Enttafe issoy Qayyaafa geyssi, he laythi kahine halaqa gididayssi, “Hintte aykkoka erekketa!
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
Asay ubbay dhayeyssafe asa ubbaa gisho issi asi hayqqeyssi lo77o gideyssa erekketii?” yaagis.
51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
I hessa baappe gibeenna. Shin he laythi kahine halaqa gidiya gisho, Yesuusi Ayhude asaa gisho hayqqanaw besseyssa tinbbite odis.
52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
Qassi Yesuusi Ayhude asaa xalaalas gidonnashin laalettidi de7iya Xoossaa asa ubbaa issife shiishanawunne issi asi oothanaw hayqqana.
53 So from that day on they plotted to kill Him.
He gallasappe doomidi entti iya wodhanaw maqettidosona.
54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
Hessa gisho, Yesuusi Ayhudeta giddon qonccen simerettibeenna. Shin bazzo biitta matan de7iya Efireeme giya gutaa bis. Ba tamaaretara he bessan gam77is.
55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
Ayhudeti bonchchiya Faasika gallasay matis. Qassi daro asay bantana geeshshanaw Faasika bonchchiya gallasay gakkanaappe sinthe he biittaafe Yerusalaame bidosona.
56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
Entti Xoossa Keethan eqqidi Yesuusa yuussaa naagiya gisho, “Ay qoppeetii? Yesuusi baaliya bonchchanaw yeenne?” yaagidi issoy issuwa oychchidosona.
57 But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
Kahine halaqatinne Farisaaweti Yesuusa oykkanaw, I de7iyasuwa eriya oonikka bantaw odana mela kiittidosona.

< John 11 >