< John 11 >
1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
6 So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
17 When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
18 Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
22 But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
23 “Your brother will rise again,” Jesus told her.
Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?" (aiōn )
27 “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
29 And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
36 Then the Jews said, “See how He loved him!”
Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
37 But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
"I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
53 So from that day on they plotted to kill Him.
Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
57 But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.