< John 10 >
1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
“Ta quả quyết với các ông, người nào không dám đi qua cửa, nhưng leo rào vào chuồng chiên là quân trộm cướp.
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Người qua cửa vào chuồng mới là người chăn chiên.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Người gác mở cửa đón người chăn, chiên nghe tiếng liền chạy đến. Người chăn gọi tên từng con chiên và dẫn ra khỏi chuồng.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
Khi chiên ra hết, người chăn đi trước, đàn chiên theo sau vì quen tiếng người chăn.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
Chiên không theo người lạ nhưng chạy trốn vì không quen tiếng người lạ.”
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
Khi Chúa Giê-xu kể ẩn dụ này, người nghe không hiểu ý,
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
nên Chúa giải thích cho họ: “Thật ra, Ta là cửa vào chuồng chiên.
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Bọn trộm cướp đã đến trước Ta nhưng chiên không nghe theo họ.
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
Ta là cái cửa, ai vào cửa này sẽ được cứu rỗi, tự do đi lại và tìm gặp đồng cỏ xanh tươi.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
Kẻ trộm chỉ đến ăn cắp, giết hại, và tàn phá, còn Ta đến để đem lại sự sống sung mãn.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
Ta là người chăn từ ái. Người chăn từ ái sẵn sàng hy sinh tính mạng vì đàn chiên.
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
Người chăn thuê không phải là người chăn thật, đàn chiên không phải của nó, nên gặp muông sói là nó bỏ chạy. Muông sói sẽ vồ lấy chiên, đuổi chiên chạy tán loạn.
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
Nó bỏ chạy không lo nghĩ đến chiên vì nó chỉ chăn thuê kiếm tiền.
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
Ta là người chăn từ ái; Ta biết chiên Ta, và chiên Ta biết Ta,
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
cũng như Cha Ta biết Ta và Ta biết Cha. Ta sẵn lòng hy sinh tính mạng vì chiên.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
Ta còn nhiều chiên khác không thuộc chuồng này, Ta phải dẫn chúng về. Chúng sẽ nghe theo tiếng Ta, rồi chỉ có một đàn chiên với một người chăn duy nhất.
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
Cha yêu mến Ta vì Ta hy sinh tính mạng và Ta được lại.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
Không ai có quyền giết Ta. Ta tình nguyện hy sinh. Ta có quyền hy sinh tính mạng và có quyền lấy lại. Vì Cha đã bảo Ta thi hành lệnh ấy.”
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
Nghe Chúa dạy, người Do Thái lại chia rẽ nhau vì Ngài.
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
Có người nói: “Ông này bị quỷ ám rồi lên cơn nói sảng, các ông còn nghe làm gì?”
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Người khác cãi: “Người bị quỷ ám đâu nói được những lời ấy! Quỷ làm sao chữa lành người khiếm thị?”
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
Vào mùa Đông, có lễ Cung Hiến Đền Thờ tại Giê-ru-sa-lem.
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
Chúa Giê-xu đang đi qua dưới Hành Lang Sa-lô-môn trong khuôn viên Đền Thờ.
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Các nhà lãnh đạo Do Thái vây quanh Chúa và chất vấn: “Thầy cứ để chúng tôi hoang mang đến bao giờ? Nếu Thầy là Đấng Mết-si-a, cứ nói thẳng cho chúng tôi biết!”
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã nói mà các ông không tin. Bao nhiêu phép lạ Ta nhân danh Cha thực hiện đều là bằng chứng hiển nhiên.
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
Nhưng các ông vẫn không tin, vì các ông không phải chiên của Ta.
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
Đàn chiên Ta nghe tiếng Ta; Ta biết chúng và chúng theo Ta.
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
Ta cho chúng sự sống vĩnh cửu, chúng chẳng bị hư vong, và chẳng ai có thể cướp chúng khỏi tay Ta. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
Cha Ta đã cho Ta đàn chiên đó. Cha Ta có uy quyền tuyệt đối, nên chẳng ai có thể cướp chiên khỏi tay Cha.
30 I and the Father are one.”
Ta với Cha là một.”
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
Các nhà lãnh đạo Do Thái lại lượm đá để ném Chúa.
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
Chúa Giê-xu hỏi: “Ta đã làm trước mắt các ông bao nhiêu phép lạ theo lệnh Cha Ta. Vì lý do nào các ông ném đá Ta?”
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
Họ đáp: “Không phải vì ông làm phép lạ mà chúng tôi ném đá, nhưng vì ông đã phạm thượng! Ông là người mà dám tự xưng là Đức Chúa Trời.”
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
Chúa Giê-xu giải thích: “Như đã viết trong Thánh Kinh, Đức Chúa Trời phán với các lãnh đạo: ‘Ta phán, các ngươi là thần!’
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
Một khi Đức Chúa Trời gọi những người nghe lời Ngài là thần—câu này trích trong Thánh Kinh, mà Thánh Kinh không thể sai lầm—
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
thì khi Ta nói: Ta là Con Đức Chúa Trời, vì Ngài ủy thác cho Ta chức vụ thánh và sai Ta xuống trần gian, tại sao các ông tố cáo Ta xúc phạm Đức Chúa Trời?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
Nếu Ta không làm công việc kỳ diệu của Đức Chúa Trời, các ông đừng tin Ta.
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
Nhưng nếu Ta làm công việc Ngài, dù không tin Ta, các ông cũng phải tin công việc Ta. Nhờ đó các ông sẽ nhận thức rằng Cha ở trong Ta, và Ta ở trong Cha.”
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
Một lần nữa, họ cố bắt Chúa, nhưng Ngài lánh đi nơi khác.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
Chúa vượt qua sông Giô-đan đến ngụ tại nơi Giăng làm báp-tem khi trước.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
Nhiều người đi theo Chúa và nhìn nhận: “Dù Giăng không làm phép lạ, nhưng mọi điều Giăng nói về Ngài đều đúng cả.”
42 And many in that place believed in Jesus.
Tại đây có nhiều người tin Chúa Giê-xu.