< John 10 >
1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
Resnično resnično vam pravim: Kdor ne vhaja skozi vrata v ovčji hlev, nego prelazi drugod, ta je tat in razbojnik.
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Kdor pa vhaja skozi vrata, ta je pastir ovâc.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Temu vratar odpira, in ovce glas njegov poslušajo, in svoje ovce kliče po imenu, in izganja jih.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
In ko ovce svoje izžene, gre pred njimi; in ovce gredó za njim, ker poznajo glas njegov;
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
A za tujcem ne gredó, nego odbežé od njega: ker ne poznajo tujega glasu.
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
To priliko jim je Jezus povedal; ali oni niso razumeli, kaj bi to bilo, kar jim je pravil.
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
Tedaj jim Jezus zopet reče: Resnično resnično vam pravim, da sem jaz vrata ovcam.
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Vsi, kolikorkoli jih je prišlo pred menoj, tatjé so in razbojniki: ali ovce jih niso poslušale.
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
Jaz sem vrata; skozi mene če kdo vnide, zveličal se bo, in pojde noter in izšel bo, in našel bo pašo.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
Tat ne vnide, razen da ukrade in ubije in pogubí: jaz sem prišel, da bi življenje imeli, in obilno imeli.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
Jaz sem dober pastir; dober pastir poklada dušo svojo za ovce.
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
Najemnik pa, in kdor ni pastir, komur niso ovce lastne, vidi volka, da gre, pa popustí ovce, in odbeží: in volk jih razgrabi, in razpodí ovce.
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
Najemnik pa odbeží, ker je najemnik, in ne mara za ovce.
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
Jaz sem dober pastir; in poznam svoje, in moje poznajo mene:
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
Kakor oče mene pozná, in jaz očeta poznam. In dušo svojo pokladam za ovce.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
Tudi drugih ovâc imam, ktere niso iz tega hleva; tudi té moram pripeljati, in poslušale bodo glas moj: in ena čreda bo, eden pastir.
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
Za to me oče ljubi, ker jaz dušo svojo pokladam, da jo zopet vzemem.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
Nihče je ne jemlje od mene, nego sam od sebe jo pokladam. Oblast imam, da položim; in oblast imam, da jo zopet vzemem. To zapoved sem prejel od očeta svojega.
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
In med Judi nastane zopet razpor za voljo teh besed.
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
Govorilo pa jih je veliko od njih: Hudiča ima in neumen je: kaj ga poslušate?
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Drugi so pravili: Kdor ima hudiča, ne govorí tako; ali more hudič slepcem odpirati oči?
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
Bil je pa praznik obnovljenja v Jeruzalemu, in bila je zima.
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
In sprehajal se je Jezus po lopi Solomonovej.
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
In obstopijo ga Judje, in govorili so mu: Doklej nas v nevednosti pustiš? Če si ti Kristus, povej nam na ravnost.
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
Odgovorí jim Jezus: Povedal sem vam, pa ne verujete. Dela, ktera jaz delam v ime očeta svojega, ta pričajo za-me.
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
To da vi ne verujete, ker niste od mojih ovâc, kakor sem vam povedal.
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
Moje ovce poslušajo glas moj, in jaz jih poznam; in za menoj gredó,
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
In jaz jim bom dal večno življenje; in na vekomaj ne bodo poginile, in nihče jih ne bo iztrgal iz moje roke. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
Oče moj, kteri mih jih je dal, veči je od vseh, in nihče jih ne more iztrgati iz roke očeta mojega.
30 I and the Father are one.”
Jaz in oče sva eno.
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
In zopet zgrabijo Judje kamenje, da bi ga kamenjali.
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
Odgovorí jim Jezus: Veliko dobrih del sem vam pokazal od očeta svojega; za ktero od teh del me boste kamenjali?
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
Odgovoré mu Judjé, govoreč: Za dobro delo te ne bomo kamenjali, nego za kletvino, in ker se ti, ki si človek, delaš Boga.
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
Odgovorí jim Jezus: Ni li pisano v zakonu vašem: "Jaz sem rekel: bogovi ste?"
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
Če je tiste imenoval bogove, kterim je beseda Božja bila (in pismo se ne more razvezati, ):
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
Kaj meni pa, ki me je oče posvetil in na svet poslal, pravite vi: Preklinjaš! ker sem rekel: Sin Božji sem?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
Če ne delam del očeta svojega, ne verujete mi;
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
Če pa delam, če tudi meni ne verujete, verujte delom: da razpoznate in boste verovali, da je oče v meni, in jaz v njem.
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
In zopet so ga gledali prijeti; ali izmakne jim se iz rók.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
In odide zopet na oni kraj Jordana, na kraj, kjer je poprej Janez bil, ko je krstil; in ostane tu.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
In veliko jih pride k njemu; in pravili so: Janez res ni nobenega čudeža storil; ali karkoli je Janez povedal za tega, bilo je vse resnično.
42 And many in that place believed in Jesus.
In veliko jih je tu verovalo va-nj.