< John 10 >
1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Mas aquelle que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome ás suas ovelhas, e as traz para fóra.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
E, quando tira para fóra as suas ovelhas, vae adiante d'ellas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão d'elle, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
Jesus disse-lhes esta parabola; porém elles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
Eu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha, e entrará, e sairá, e achará pasto.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundancia.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
Mas o mercenario, e o que não é pastor, de quem não são proprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
Ora o mercenario foge, porque é mercenario, e não tem cuidado das ovelhas.
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
Assim como o Pae me conhece a mim, tambem eu conheço o Pae, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
Ainda tenho outras ovelhas que não são d'este curral; tambem me convem trazer estas, e ellas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
Por isso o Pae me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomal-a.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
Ninguem m'a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomal-a. Este mandamento recebi de meu Pae.
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
Tornou pois a haver divisão entre os judeos por causa d'estas palavras.
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
E muitos d'elles diziam: Tem demonio, e está fóra de si: porque o ouvis?
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demonio abrir os olhos aos cegos?
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
E em Jerusalem era a festa da dedicação, e era inverno.
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Rodearam-n'o pois os judeos, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Christo, dize-nol-o abertamente.
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
Respondeu-lhes Jesus: Já vol-o tenho dito, e não o crêdes. As obras que eu faço, em nome de meu Pae, essas testificam de mim
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
Mas vós não crêdes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vol-o tenho dito
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e ellas me seguem;
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguem as arrebatará da minha mão. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
Meu Pae, que m'as deu, é maior do que todos; e ninguem pode arrebatal-as da mão de meu Pae.
30 I and the Father are one.”
Eu e o Pae somos um.
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
Os judeos pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pae; por qual d'estas obras me apedrejaes?
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
Os judeos responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasphemia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
Respondeu-lhes Jesus: Não está escripto na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
Pois, se a lei chamou deuses áquelles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escriptura não pode ser annullada),
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
A mim, a quem o Pae sanctificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasphemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
Se não faço as obras de meu Pae, não me acrediteis.
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
Porém, se as faço, e não crêdes em mim, crêde nas obras; para que conheçaes e acrediteis que o Pae está em mim e eu n'elle
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
Procuravam pois prendel-o outra vez, mas elle escapou-se de suas mãos,
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o logar onde João tinha primeiramente baptizado; e ali ficou.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
E muitos iam ter com elle, e diziam: Na verdade João não fez signal algum, mas tudo quanto João disse d'este era verdade.
42 And many in that place believed in Jesus.
E muitos ali crêram n'elle.