< John 10 >

1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଜେତାଏ ଦୁଆର୍‌ହରା ମିଣ୍ଡିଅଡ଼ାଃରେ କା ବଲଃନିଃ ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃସାଃଏତେ ରାକାବ୍‍କେଦ୍‍ତେ ବଲଃନିଃ, କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଆଡଃ ରେରେଃକ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
ଦୁଆର୍‌ହରା ବଲଃନିଃ ମିଣ୍ଡିକଆଃ ଗୁପିନିଃ ତାନିଃ ।
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁଆର୍‌ ହରନିଃ ଦୁଆର୍‌ ନିଜେୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ନୁତୁମ୍‌ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହାକାଅକରେ ମିଣ୍ଡିକ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ଆୟୁମାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଇଦିକଆଏ ।
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ମିଣ୍ଡିକକେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆୟାର୍‌ ଆୟାର୍‌ରେ ସେସେନାଏ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ସବେନ୍‌ ଆୟାଃ ଦୟା ଦୟାତେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ଇନିୟାଃ ଲାବ୍‌ଜାକ ସାରିୟାଃ ।
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଏଟାଃନିଃକେ ଚିଉଲାହ କାକ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ତେକ ନିରାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ଇନିୟାଃ ଲାବ୍‌ଜା କାକ ସାରିୟା ।”
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକେଦ୍‌କାଜି ଚିନାଃତାନାଃ ଏନା କାକ ମୁଣ୍ଡିୟାନା ।
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମିଣ୍ଡିକଆଃ ଦୁଆର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
ଆଇଁୟାଃଏତେ ସିଦାରେ ହିଜୁଆକାନ୍‍ ସବେନ୍‌କ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଆଡଃ ରେରେଃକ୍‌କ ତାନ୍‍କୁ ମେନ୍‌ଦ ମିଣ୍ଡିକ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜି କାକ ଆୟୁମ୍‍କେଦା ।
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
ଦୁଆର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ହରାତେ ବଲରେଦ ଇନିଃ ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ, ଇନିଃ ଭିତାର୍‌ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ବଲଃରେ ଚାରା ନାମେଗିୟାଏ ।
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
୧୦କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଦ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ, ଗଗଏଃ ଆଡଃ ଜିୟନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ହିଜୁଆଏଃ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଜୀଦାନ୍‌କ ନାମେକା, ଆଦ୍‌କାଗି ନାମେକା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନା ।
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
୧୧“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଗୁପିନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ବୁଗିନ୍‌ ଗୁପିନିଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଏମେୟାଏ ।
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
୧୨ଅକଏ ଗୁପିନିଃ ନାହାଲିଃ, ଇନିଃଦ ନାଲାନାମ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆୟାଃ ନାହାଁଲାଃକ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ହୁଣ୍ଡାର୍‌ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିଣ୍ଡିକକେ ନିର୍‌ ବାଗିତାକୁଆଏ ଆଡଃ ହୁଣ୍ଡାର୍ ମିଣ୍ଡିକକେ ରେଃକ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଛିତିବିତି ତାକଆଏ ।
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
୧୩ଏନ୍‌ ହଡ଼ ନିର୍‌ ବାଗିତାକୁଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ନାଲାନାମ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ଉଡ଼ୁଃୟା ।
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
୧୪ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଗୁପିନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଜେ'ଲେକା ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରିୟାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍‌,
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
୧୫ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରିୟାଃକ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
୧୬ଆଇଁୟାଃ ଆଡଃଗି ଏଟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ମେନାକଆ, ଇନ୍‌କୁ ନେ ମିଣ୍ଡିଅଡ଼ାଃରେନ୍‍ ନାହାଁଲାଃକ । ଇନ୍‍କୁକେହଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଉ ଲାଗାତିୟାଃଁ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃ ଲାବ୍‌ଜାକ ଆୟୁମେୟା ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଗୋଟ୍‌ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଗୁପିନିଃ ତାଇନାଃଏ ।
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
୧୭“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଡଃମିସା ନାମ୍‍ରୁହାଡ଼େ ନାଗେନ୍ତେ ଏମେତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
୧୮ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ କାକ ଇଦିୟା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତେଗି ଏନାକେ ଏମାଃଇଙ୍ଗ୍‌ । ଏନାକେ ଏମ୍‌ ଆଡଃ ଇଦି ରୁହାଡ଼୍‌ରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଆଇଁୟାଃ ମେନାଃ । ନେ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ନାମ୍‍କାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
୧୯ଆଡଃଗି ନେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନାକ ।
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
୨୦ଇନ୍‌କୁଏତେ ପୁରାଃକ କାଜିକେଦା, “ଇନିଃକେ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବାଲୁଅଃତାନାଏ, ଇନିୟାଃ କାଜି ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ଆୟୁମେତାନା?”
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
୨୧ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦା, “ବାନଃଗି ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାଇ ହଡ଼ ନେ ଲେକା କାଏ କାଜିୟା, ଚିୟାଃ ବଙ୍ଗା ମେଦ୍‌ କାଣାଁକାନ୍‌ନିଃକେ ବୁଗି ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
୨୨ଏନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ଅଡ଼ାଃକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ଜିମାଅଃରେୟାଃ ପାରାବ୍‌ ସେଟେର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଏନା ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ସାହା ତାଇକେନା ।
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
୨୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ସୁଲିମାନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ପିଣ୍ଡ୍‌ଗିରେ ହନର୍‌ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
୨୪ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ହୁଣ୍ଡି ବିୟୁର୍‍କିଃତେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ ଆଲେକେ ଚିମିନ୍‍ ଜାକେଦ୍‌ ଆଲେୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃରେମ୍ ଦହଲେୟା? ଆମ୍‌ ମାସି ତାନ୍‍ମେରେଦ ଆଲେକେ କାଜିୟାଲେମେ ।”
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
୨୫ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସିଦାରେ କାଜିୟାଦ୍‍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା । ଆପୁଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦ୍ କାମି ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନାଏ ।
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
୨୬ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାହାଁଲାପେ ମେନ୍ତେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା ।
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
୨୭ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆଇଁୟାଃ ଲାବ୍‌ଜାକ ଆୟୁମାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଦୟା ଦୟାତେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ।
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
୨୮ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ ଏମାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଚିଉଲାହ କାକ ଜିୟନଃଆ; ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇଏତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଜେତାଏ କାକ ରେଃକ୍‌ଇଦି ଦାଡ଼ିୟାଃ । (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
୨୯ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ନାଃ ଏମାକାଦିୟାଃଁଏ ଏନା ସବେନାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଃ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆପୁଆଃ ତିଃଇଏତେ ଜେତାଏ କାକ ରେଃକ୍‌ଇଦି ଦାଡ଼ିୟା ।
30 I and the Father are one.”
୩୦ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ତାନ୍‍ଲିଙ୍ଗ୍‌ ।”
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
୩୧ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ଚିଦ୍‍ଗି ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଦିରିକ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ।
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
୩୨ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁତାଃଏତେ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍‌ କାମିକ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାଦ୍‌ପେୟା, ଏନାଏତେ ଅକ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଚିଦ୍‍ଗିଙ୍ଗ୍‌ତାନାପେ?”
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
୩୩ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃକ, “ଆଲେ ଆମ୍‌କେ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଦିରି କାଲେ ଚିଦ୍‌ଗିମ୍‌ତାନା ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ନିନ୍ଦାଇତାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆମ୍‌ ହଡ଼ ତାନ୍‍ମେରେୟ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ତାନାମ୍‍ ଏନାମେନ୍ତେ ଦିରି ଚିଦ୍‍ଗିମେତାନାଲେ ।”
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
୩୪ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ପୁଥିରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମେନ୍‌କେଦାଏ, ‘ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କ ତାନ୍‌ପେ ।’
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
୩୫ଆଲେ ସାରିଆଃଲେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଜାନାଅ ସାର୍‌ତିଗିଆ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ଉଦୁବ୍‌ଲେନ୍‌କକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କ ତାନ୍‌ପେ ମେତାକତାନ୍‍ରେଦ ଆଡଃ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି କା ଆତମ୍‍ଦାଡ଼ିୟଆଃ ।
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
୩୬ଆପୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଲାକେଦ୍‌ତେ ପାବିତାର୍‌ କାମି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜିମାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେ କୁଲାକାଦିୟାଁ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାତେଚି ଆପେ ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେମ୍‌ ନିନ୍ଦାଇତାନା ମେନ୍ତେପେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
୩୭ଆପୁଆଃ କାମିକ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିତାନ୍‍ରେଦ ଆଲ୍‌ପେ ପାତିୟାର୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ।
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
୩୮ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ମନେଲେକା କାମିତାନ୍‍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାପେ ପାତିୟାର୍‍ରେହଗି ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌କାମିକେ ବିଶ୍ୱାସେପେ, ଏନ୍ତେ ଆପୁ ଆଇଁୟାଃରିୟା ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁରିୟାଁ ନେଆଁଁ ଆପେ ଇତୁଆଃ ଆଡଃ ଆଟ୍‌କାର୍‍ଉରୁମେଆ ।”
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
୩୯ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ ସାସାବ୍‍ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃକ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ତିଃଇଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
୪୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଯାର୍ଦାନ୍‌ ହାନ୍‍ପାର୍‍ମ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ସିଦା ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍‍ୟାନାଏ ।
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
୪୧ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ଦ ଜେତାନ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମି କାଏ କାମିକେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଯୋହାନ୍‌ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକାଦ୍‌ ସବେନାଃ ସାର୍‌ତିଗି ତାନାଃ ।
42 And many in that place believed in Jesus.
୪୨ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ପାତିୟାର୍‌କେଦାଃ ।

< John 10 >