< John 10 >

1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른데로 넘어가는 자는 절도며 강도요
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
문으로 들어가는 이가 양의 목자라
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라'
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
그러므로 예수께서 다시 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
나는 선한 목자라! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
나는 선한 목자라! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라' 하시니라
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
그 중에 많은 사람이 말하되 `저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐?' 하며
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
혹은 말하되 `이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐?' 하더라
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
유대인들이 에워싸고 가로되 `당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까? 그리스도여든 밝히 말하시오' 하니
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
예수께서 대답하시되 `내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라!
30 I and the Father are one.”
나와 아버지는 하나이니라' 하신대
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
예수께서 대답하시되 `내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐?'
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
유대인들이 대답하되 `선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라'
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
예수께서 가라사대 `너희 율법에 기록한바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라! 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라' 하신대
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라
42 And many in that place believed in Jesus.
그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라

< John 10 >