< John 10 >

1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
Kadura, kadura inboshi desa daki maribe ana tukum uhana itamba, manno matarsa ure una, unu uginome ukari mani.
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Desa da maribe ana tukum memani unu tarsan ini tam imi.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Unu hira anatukum ma adi pokimeni itamme ikuna nimyiran numeme, matisa item imeme in ta zaa tiwe na kuri ma han we amatara.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
Sa ma ēn we vat a matara, ma haki aje aweme, itame unu tarsa ume, barki wa rusa nimyiran numeme.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
Wa ke wa tarsa ugenuba senke wa sumime, barki wa tame nimyiran ni ugenuba.
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
Yeso ma wuzi we tize in nubata, da wa tinka imum me sa ma buu we ba.
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
Yeso makuri magun we, “Kadundura, kadundura, in buu shi, mimani ana tukum item.
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Vat andesa wa ē aje am akari wani nan anu bursa tirunga tanu, da itam me ya kunna we ba.
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
Mimani anatukum, me desa maribe ahira am, madi kem ubura, madi ribe ma suri makure makim ahiraukese.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
Ukari mada ezeba senke barki ma wuzi ni kari nan uhuna anu, ma aye ini barki wa kem uvengize wa kuri wa kem uvenke gbardan.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
Mi mani unu tarsa inanu uhem, unutarsa inanu uhuma maki nyanice nume barki itam ime.
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
Desa mazi vana uka dura, da unu keseba, desa da memani unu itam, ingi ma ira Biyayau bi eze madi sumima ceki itam me, Biyayau me bidi zike itam me bi samirkawe.
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
Ma sumi barki me una katuma ki kirfi kani mada igizome ini itam ba.
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
Nimani unu tarsa ina anu uhuma, in rusa am, am wa rusam.
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
Acoo me ma rusam, nima in rusa acoo me, ma nya nice num barki itam.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
In zin in ire itam sade ini goo nige niniba itam iginome, ya cuku, in ēn in ini, we cangi wadi kuna nimyira num barki wa cukuno nigoo ni inde unu utarsa u inde.
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
Barki ane ani acoo ma hem in ni ma nya iriba barki in kem me.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
Unu zika ume ahira am ma raniba, ini nice num ma nya shi me barki ma bari in nya me, inzini ubari in ziki me. Na kaba ubuka ugino me ahira acoo um.
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
“Uhana ace wa ribe anyimo ama Yahudawa, barki ogoran agino me.
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
Gardan anyimo awe wa gu, nizin unu gbardan, unu iranza mani. Barki nyanini in zinu kunna ume”.
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Aye aweme wa gu, agoran agino da ade sa mazin in na gbargena mani ba. Nani una gbargene mada ke ma poki aje urubo?
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
Uganiya u udi kpechu a Urushalima wa aya.
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
Uganiya unikuzi nini, Yeso mahak anyimo anikobo ni Sulemanu.
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
A Yahudawa zogizi wa gu, “Unu maya uni idi ceki duru, anyimo ma, aye, ingi hama iri Asere, bukan duru ti rusa”.
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
Yeso magun we, “In boo shi a ani daki ya hem ba, imum be sa in wuza anyimo nizana acoo um ine ini ibezizi me aveni.
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
Vat ani me daya hem ba barki shi da itam in ini ba.
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
Itam ini ikuna nimyiran num, in rusa we wa tarsam.
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
In nyizawe i zatu marsa, wada dinkino me iwono ba, unu bara uwe ataritum mazoni. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
Acoo um, desa ma nyam we mateki kondavi uni gbardan, unu rusa ubura uwe atari acoo ma rani ba.
30 I and the Father are one.”
Ni nan kacoo a inde ani.
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
Ba ma Yahudawa wa ziki apo barki wa vingizi meni.
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
Yeso makabirkawe, “Mabezi shi timu mum tihuma gbardang ahira acoo um barki iya imum ini anyimo iginome izin vingizi umni?”.
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
Ba ma Yahudawa wakabirkame, “Da barki kare katuma kahuma kani ti nyara uvingizi uwe ni ba, barki u cara, barki hu unu ma ni, ukurzuzo nice nuwe Asere”.
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
Yeso makabarka we, “Unyitike u ginome u zoni, anyimo ashi, maguna, “Shi makiri?”.
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
Inki mattawe makiri we ande sa tize ta Asere ta ē ahira aweme (wadake wa da pura me tize ba).
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
Ibo desa acoo ma zauka makuri matumime unē, uzinnu cara, Barki maguna, mi vana Asere mani?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
Indaki ka coo um kaniba kati ihemin mi ba.
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
Ingi in wuza anime, daki shi yahem inmi ba, hemni inni mu me barki i rusi, ikuri irusi acoo ma raa anyimo am, mi in raa anyimo coo.
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
Wakuri wa sokace umeki ume, madusa me imumime, masuri atari tuwe.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
Ma dusame imum ime uhana uraba u Urdu, uhana ahira sa Yohana ma zin nu wuza u baptisma makuri ma cukkuno a hirame.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
Anu gbardang wa ē ahira me, wagu “Kadure daki Yahaya ma wuzi ire imum u ira ba, vat imum me sa Yahaya magu anice ninu ugeme kadure kani”.
42 And many in that place believed in Jesus.
Anu gbardang wa hemen imme a hirame.

< John 10 >