< John 10 >
1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
«In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante.
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore.
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde;
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
egli è un mercenario e non gli importa delle pecore.
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore.
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio».
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
Molti di essi dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?».
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Altri invece dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?».
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno.
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente».
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
Gesù rispose loro: «Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza;
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
ma voi non credete, perché non siete mie pecore.
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.
30 I and the Father are one.”
Io e il Padre siamo una cosa sola».
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo.
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
Gesù rispose loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?».
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
Rispose loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dei?
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
Ora, se essa ha chiamato dei coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre».
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero».
42 And many in that place believed in Jesus.
E in quel luogo molti credettero in lui.