< John 10 >
1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
“Hakika, Hakika, ina ce maku, wanda bai shiga ta kofa zuwa garken tumaki ba, amma ya haura ta wata hanya, wannan mutum barawo ne da dan fashi.
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Wanda ya shiga ta kofa shine makiyayin tumakin.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Mai gadin kofar zai bude masa. Tumakin suna jin muryarsa, ya na kuma kiran tumakinsa da sunayensu, ya kuma kai su waje.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
Bayanda ya kawo su duka a waje, yana tafiya a gabansu, sai tumakin su bi shi, domin sun san muryarsa.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
Ba za su bi bako ba amma sai dai su guje shi, domin basu san muryar baki ba.”
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
Yesu ya yi masu magana da wannan misali, amma basu gane wadannan abubuwa da yake gaya masu ba.
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
Sai Yesu ya ce masu kuma, “Hakika, Hakika, Ina ce maku, Ni ne kofar tumaki.
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Dukan wadanda suka zo kamin ni barayi ne da yan fashi, amma tumakin ba su ji su ba.
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
Ni ne kofa, In kowa ya shiga ta wurina, zai sami ceto, zai shiga ya fita ya kuma sami wurin kiwo.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
Barawo ba ya zuwa sai don ya yi sata, ya kashe, ya kuma hallakar. Na zo ne domin su sami rai su kuma same shi a yalwace.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
Ni ne makiyayi mai kyau. Makiyayi mai kyau yana bada ransa domin tumakinsa.
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
Wanda yake dan sako kuma, ba makiyayi ba, wanda ba shine mai tumakin ba, in ya ga kyarkeci na zuwa sai ya saki tumakin ya gudu. Sai kyarkecin ya dauke su ya kuma warwatsa su.
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
Ya gudu domin shi mai aikin kudi ne kuma bai damu da tumakin ba.
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
Nine makiyayi mai kyau, na kuma san nawa, nawa kuma sun san ni.
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
Uban ya san ni, ni ma na san Uban, na kuma bada raina domin tumakin.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
Ina da wadansu tumaki wadanda ba na wannan garken ba. Wadannan, kuma, dole in kawo su, su ma za su ji muryata saboda za su zama garke daya da makiyayi daya.
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
Domin wannan ne Uban yake kauna ta: Na bada raina domin in same shi kuma.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
Babu wanda zai dauke shi daga wurina, amma ina bayar da shi da kaina. Ina da ikon bada shi, ina da iko in dauke shi kuma. Na karbi wannan umarnin daga wurin Ubana.”
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
Tsattsaguwa ta sake tashi tsakanin Yahudawa domin wadannan kalmomin.
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
Dayawa a cikinsu suka ce, yana da aljani, kuma mahaukaci ne. Don me ku ke sauraronsa?”
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Wadansu suka ce, wadannan ba kalmomin wanda yake da aljani ba ne. Ko mai aljani zai iya bude idanun makaho?”
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
Sai lokacin idin Tsarkakewa a Urushalima ya zo.
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
A lokacin damuna ne, Yesu kuwa yana tafiya a shirayi cikin haikalin Sulaimanu.
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Sai Yahudawa suka zagaye shi suka ce masa, “Har yaushe ne za ka bar mu cikin shakka? In kai ne Almasihun, ka gaya mana dalla-dalla.”
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
Yesu ya ce masu, “Na gaya maku, amma baku gaskata ba. Ayyukan da nake yi a cikin sunan Ubana, su ke yin shaida a kaina.
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
Duk da haka baku gaskata ba domin ku ba tumakina ba ne.
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
Tumakina suna jin murya ta; Na san su, suna kuma bi na.
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
Ina ba su rai na har abada; ba za su taba mutuwa ba, babu wanda zai kwace su daga hannu na. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
Ubana, wanda ya bani su, ya fi kowa girma, kuma ba mai iya kwace su daga hannun Uban.
30 I and the Father are one.”
Ni da Uban daya ne.”
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
Sai Yahudawa suka dauki duwatsu kuma domin su jajjefe shi.
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
Yesu ya amsa masu, “Na nuna maku kyawawan ayyuka masu yawa daga wurin Uban. Saboda wane daga cikin wadannan ayyukan kuke jefe ni?”
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
Sai Yahudawa suka amsa masa, “ba don wani aiki mai kyau muke son mu jefe ka ba, amma don sabo, domin kai, mutum ne, amma kana mayar da kanka Allah.”
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
Yesu ya amsa masu, “Ba a rubuce yake a shari'arku ba, 'Na ce, “ku alloli ne”'?”
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
In ya kira su alloli, su wadanda maganar Allah ta zo gare su (kuma ba za a iya karya nassi ba),
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
kuna gaya wa wanda Uban ya kebe ya kuma aiko cikin duniya, 'Kana sabo', domin Na ce, 'Ni dan Allah ne'?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
In ba na aikin Ubana, kada ku gaskata ni.
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
Amma, idan ina yin su, ko ba ku gaskata da ni ba, ku gaskata da ayyukan saboda ku sani, ku kuma gane cewa Uban yana ciki na, ni kuma ina cikin Uban.”
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
Suka sake kokarin kama shi, amma ya yi tafiyarsa, ya fita daga hannunsu.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
Ya yi tafiyarsa kuma har gaba da kogin Urdun zuwa inda Yahaya ke yin baftisma ada, ya kuma zauna a wurin.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
Mutane masu yawa suka zo wurinsa, suka ce,”Hakika Yahaya bai yi wasu alamu ba, amma dukan abubuwan da Yahaya ya ce game da wannan mutum gaskiya ne.”
42 And many in that place believed in Jesus.
Mutane dayawa suka bada gaskiya gare shi a wurin.