< John 10 >
1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
Imoamoani kani n yedi yi, yua n ki tagini bu buliñoabu kani ki kua li yanloli nni, ama ki doni kaanto ki kua kuli tie sugido leni sanjalo.
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Ama yua n tagini bu buliñoabu kani ki kua li yanloli nni, tie ipe yankpaalo.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Bu buliñoabu jiidikoa luodi opo, ipe mo cengi o nialu. O yini wan die yaa pe, yua kuli leni yeli, ki ñani ba.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
O ya ñani wani die ya pe yeni, o baa cuoni bi liiga ke bi hua o, kelima bi bani o nialu.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
Bi kan hoadi caano, ama bi baa sani ki foagidi okani, kelima baa bani bi canba niali.
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
Jesu den puaba laa kpanjama, ama baa den bandi wan maadi ba yaala yaa maama.
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
Jesu go den yedi ba: N yedi yi imoamoani mini n tie bu buliñoabu ipe po.
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Yaaba n den kpa cua ke n daa cua kuli tie sugida leni sanjabe, ama ipe ki den cengi ba.
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
Mini n tie bu buliñoabu. Yua n kua n kani kuli baa faabi o baa koa ki go ña ki baadi mi jiema.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
O sugido cua ki bua ki su, ki kodi, ki bolini, ama mini n cua ke ipe n ba li miali ki ya pia li bonla kuli ke li dagidi bi po.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
Mini n tie o yankpaahamo. O yankpaahamo puuni omiali ope po.
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
Ama o tuonsoanlo yua n ki die ipe, waa tie yankpaahamo, o ya laa ke ofuasangbanlo kpendi, o baa sani ki ha ipe. O fuasangbanlo baa cuo bi tianba ki yadi yaaba n sieni.
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
O tuonsoanlo baa sani kelima waa die ipe, lanyaapo waa yagini o yama ipe. Mini n tie oyankpaahamo.
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
N bani n pe, n pe mo bani nni.
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
Nani Baa n bani nni, ke n moko bani Baa maama, n puuni n miali n pe po.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
N pia yaa pe n kaa ye li naa yanloli nni, n baa cuani bani moko, bi baa gbadi n nialu, n baa pia yangoyenli leni yankpaayendo.
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
Baa bua nni, kelima n puuni n miali, ki go baa guani ki gaa n cili.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
O bakuli kanfie nni li, n pia upaalu ki baa pali, n go pia upaalu ki baa gaali, lani tie min den baa yaa ñoabonli n Baa kani.
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
Mi paadima go den tieni Jufinba siiga kelima laa maama po.
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
Bi siiga boncianla den tua: O pia ki cicibiadiga, o gaade, be yaapo ke yi cengi o?
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Bi tianba den tua: Cicibiadiga ka, cicibiadiga ba fidi ki nuadi juama?
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
Li den tie ku fawaagu yogunu, ke bi jaani yaa jaanma n yi U Tienu diegu gagidima jaanma Jelusalema po.
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
Jesu den cuoni ki gaandi U Tienu diegu nni, Salimono ciagu tinga.
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Jufinba den taani ki lindi o, ki yedi o: Hali u laa yogunu yo ke a baa waani ti, ti yama n duani? A ya tie U Tienu n gandi yua han kadi ki waani ti.
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
Jesu den guani ki yedi ba: N waani yi, ama yii daani, min tuuni ya tuona, n Baa yeli nni tiendi n po siedi.
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
Ama yii daani kelima yii tie min die yaa pe siigs yaaba.
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
N ya pe cengi n nialu. N bani ba, ban mo huani.
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
N puuni ba yaa miali n kan gbeni. Bi kan bodi hali abada. O bakuli kan fieba n nuu nni mo. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
N baa yua n puni nni ba cie yua kuli. O bakuli kan fidi ki fieba, n Baa nuu nni mo.
30 I and the Father are one.”
Mini leni Baa tie yendo.
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
Jufinba go den taa a tana ki baa madi o.
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
Jesu den yedi ba: N teni ke yi laa atuonhama boncianla, yaa n ñani nBaa kani. Li laa tuonli yaapo yo ke yi baa madi nni atana?
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
Jufinba den guani ki yedi o: Ti kan madi a, atana kelima tuonliba po ka, ama han sugidi U Tienu yeni, kelima fini yua n tie nisaalo tua ke a tie U Tienu!
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
Jesu den guani ki yedi ba: Naani laa diani yi balimaama nni ki yedi: N yedi ke yi tie tieni?
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
Li ya tie ke U Tienu yedi ke wan maadini yaaba tie nani yi tieni yeni, ke ti bani ke idiani mo kanlebidi.
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
li nan gaa lede yo ke yi yedi: ke mini yua tie U Tienu n gandi ki gagidi yua ki soani o handuna nni sugidi U Tienu kelima n yedi ke n tie U Tienu Bijua po?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
N yaa tuuni n Baa tuona yin da daani n maama.
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
Ama n ya tuuni o tuona, baa ke yii daani n maama, daani mani kelima min tuuni ya tuona po, yi bandi ki go ga ke Baa ye n niinni, ke n mo ye Baa niinni.
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
Lanyaapo bi go den lingi ki baa cuo o, ama o den ciadi bi nuu nni.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
Lane Jesu go den gedi Judana kpenu kandima, Jan n den kpa batisi bi niba naankani, ki kali li kani.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
Bi niba boncianla den kpendi o kani, ki tua: Jan ki den tieni bancianma ba. Ama wan den maadi yaa maama o naajoa po kuli tie moamoani.
42 And many in that place believed in Jesus.
Li kani bi niba boncianla den daani o.