< John 10 >

1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingehet in den Schafstall, sondern steiget anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Der aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu, den Schafen.
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Alle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet.
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
Ein Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe.
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
Da ward aber eine Zwietracht unter den Juden über diesen Worten.
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
Es war aber Kirchweih zu Jerusalem und war Winter.
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
Und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir.
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
30 I and the Father are one.”
Ich und der Vater sind eins.
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
Da huben die Juden abermal Steine auf, daß sie ihn steinigten.
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich?
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, und daß du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem Gott.
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
Jesus antwortete ihnen: Stehet nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt, ihr seid Götter?
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
So er die Götter nennet, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden),
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du lästerst Gott, darum daß ich sage, ich bin Gottes Sohn?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht.
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
Tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
42 And many in that place believed in Jesus.
Und glaubten allda viele an ihn.

< John 10 >