< John 10 >
1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
Jésus donc leur dit encore: en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
Car plusieurs disaient: il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Et les autres disaient: ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
Jésus leur répondit: je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
30 I and the Father are one.”
Moi et le Père sommes un.
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
[Mais] Jésus leur répondit: je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous?
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
Jésus leur répondit: n'est-il pas écrit en votre Loi: j'ai dit: vous êtes des dieux;
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie;
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: je suis le Fils de Dieu?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
42 And many in that place believed in Jesus.
Et plusieurs crurent là en lui.