< John 10 >
1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
« En vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui monte par un autre chemin, est un voleur et un brigand.
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Le portier lui ouvre la porte, et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis par leur nom et les fait sortir.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
Lorsqu'il fait sortir ses brebis, il les précède, et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront devant lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
Jésus leur dit donc de nouveau: « En vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira et trouvera un pâturage.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu'ils aient la vie, et qu'ils l'aient en abondance.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
« Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
Celui qui est un mercenaire, et non un berger, qui ne possède pas les brebis, voit venir le loup, laisse les brebis et s'enfuit. Le loup saisit les brebis et les disperse.
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
Le mercenaire s'enfuit parce qu'il est un mercenaire et qu'il ne s'occupe pas des brebis.
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
Moi, je suis le bon berger. Je connais les miens, et je suis connu des miens;
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
de même que le Père me connaît, et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie. Il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix. Elles deviendront un seul troupeau avec un seul berger.
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
C'est pourquoi le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
Personne ne me l'enlève, mais je la donne moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père. »
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
C'est pourquoi il y eut de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
Plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon et il est fou! Pourquoi l'écoutez-vous? »
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
D'autres disaient: « Ce ne sont pas les paroles d'un possédé par un démon. Il n'est pas possible qu'un démon ouvre les yeux d'un aveugle, n'est-ce pas? ».
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
C'était la fête de la Dédicace à Jérusalem.
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
C'était l'hiver, et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: « Jusques à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. »
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
Jésus leur répondit: « Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
Mes brebis entendent ma voix, je les connais, et elles me suivent.
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous. Personne ne peut les arracher de la main de mon Père.
30 I and the Father are one.”
Moi et le Père, nous sommes un. »
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
Les Juifs prirent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
Jésus leur répondit: « Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? »
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
Les Juifs lui répondirent: « Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, car, étant homme, tu te fais Dieu. »
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
S'il les a appelés dieux, eux à qui la parole de Dieu est parvenue - et l'Écriture ne peut être brisée -,
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
Mais si je les fais, quoique vous ne me croyiez pas, croyez les œuvres, afin que vous sachiez et croyiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
Ils cherchèrent encore à se saisir de lui, mais il échappa à leurs mains.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
Il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
Beaucoup de gens vinrent le trouver. Ils disaient: « Jean n'a pas fait de miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme est vrai. »
42 And many in that place believed in Jesus.
Là, beaucoup crurent en lui.