< John 10 >

1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
„Ma räägin teile tõtt: igaüks, kes ei tule lambatarasse värava kaudu, vaid ronib sisse muul moel, on varas ja röövel.
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
See, kes tuleb sisse värava kaudu, on lammaste karjane.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Väravavaht avab talle ja lambad vastavad tema häälele. Ta hüüab oma lambaid nimepidi ja juhib nad välja.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
Kui ta on nad välja viinud, kõnnib ta nende ees ja lambad järgnevad talle, sest nad tunnevad tema häält.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
Võõrale nad ei järgneks. Õigupoolest põgenevad nad võõra eest, sest nad ei tunne võõraste häält.“
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
Kui Jeesus esitas selle illustratsiooni, siis kuulajad ei mõistnud, mida ta sellega mõtles.
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
Niisiis selgitas Jeesus uuesti: „Ma räägin teile tõtt: mina olen lammaste värav.
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Kõik, kes tulid enne mind, olid vargad ja röövlid, kuid lambad ei kuulanud neid.
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
Mina olen värav. Igaüks, kes tuleb sisse minu kaudu, saab tervendatud. Nad saavad tulla ja minna ning vajalikku toidust leida.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
Varas tuleb ainult varastama, tapma ja hävitama. Mina olen tulnud teile tooma elu – elu, mis on pilgeni täis.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
Mina olen hea karjane. Hea karjane jätab oma elu lammaste eest.
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
Lambaid valvama palgatud inimene ei ole karjane ja ta põgeneb, kui näeb hunti tulemas. Ta jätab lambad maha, sest nad pole tema omad, ning hunt ründab karja ja pillutab selle laiali,
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
sest mees töötab üksnes palga pärast ega hooli lammastest.
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
Mina olen hea karjane. Mina tunnen omi ja nemad tunnevad mind,
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
just nagu Isa tunneb mind ja mina tunnen teda. Ma jätan oma elu lammaste eest.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
Mul on teisi lambaid, kes ei ole selles taras. Ma pean nemadki siia tooma. Nad kuulavad mu häält ja siis on üks kari ühe karjasega.
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
Sellepärast Isa armastab mind, et ma jätan oma elu, et saaksin selle jälle võtta.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
Keegi ei võta seda minult; mina otsustasin selle jätta. Mul on õigus see jätta ja õigus see tagasi võtta. See on käsk, mille mu Isa mulle andis.“
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
Nende sõnade pärast olid juudid taas Jeesuse suhtes lahkarvamusel.
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
Paljud neist ütlesid: „Ta on kurjast vaimust vaevatud! Ta on hullumeelne! Miks te teda kuulate?“
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Teised ütlesid: „Kurjast vaimust vaevatu ei räägi selliseid sõnu. Pealegi, kuri vaim ei suuda pimedate silmi avada.“
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
Oli talv ja Jeruusalemmas templi pühitsemise püha aeg.
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
Jeesus kõndis templis Saalomoni sammaskäigus. Juudid ümbritsesid teda ja küsisid:
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
„Kui kaua sa hoiad meid teadmatuses? Kui sa oled Messias, siis ütle meile otse!“
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
Jeesus vastas: „Ma juba ütlesin teile, aga te keeldute uskumast. Imeteod, mida ma oma Isa nimel teen, tõendavad, kes ma olen.
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
Te ei usu mind, sest te pole minu lambad.
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
Minu lambad tunnevad mu häält; ma tunnen neid ja nad järgnevad mulle.
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ma annan neile igavese elu; nad ei lähe eales kaotsi ja keegi ei saa neid minult ära kahmata. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
Minu Isa, kes nad mulle andis, on kõigist suurem; keegi ei saa neid temalt ära kahmata.
30 I and the Father are one.”
Mina ja Isa oleme üks.“
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
Taaskord haarasid juudid kivid, et ta kividega surnuks visata.
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
Jeesus ütles neile: „Te olete näinud palju häid tegusid, mida ma olen Isalt teinud. Millise eest neist te mind kividega viskate?“
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
Juudid vastasid: „Me ei viska sind kividega hea tegemise pärast, vaid jumalateotuse pärast, sest sa oled kõigest inimene, kuid väidad, et oled Jumal.“
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
Jeesus vastas neile: „Kas teie seaduses pole kirjutatud: „Ma ütlesin: Te olete jumalad“?
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
Ta nimetas neid inimesi jumalateks − inimesteks, kellele tuli Jumala sõna − ja Pühakirja ei või muuta.
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
Miks te siis ütlete, et see, kelle Isa välja valis ja maailma läkitas, teotab Jumalat, sest ma ütlesin „Ma olen Jumala Poeg“?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
Kui ma ei tee seda, mida teeb mu Isa, siis ärge mind uskuge.
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
Aga kui ma seda teen, siis isegi kui te mind ei usu, peaksite uskuma tõendite pärast, mida ma olen teinud. Nii saate teada ja mõista, et Isa on minus ja mina Isas.“
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
Taaskord üritasid nad teda kinni võtta, kuid ta pääses nende käest.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
Ta läks tagasi üle Jordani jõe kohta, kus Johannes oli ristimist alustanud, ja jäi sinna.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
Tema juurde tuli palju inimesi ja nad ütlesid: „Johannes ei teinud imetegusid, aga kõik, mida ta selle mehe kohta rääkis, on täide läinud.“
42 And many in that place believed in Jesus.
Paljud, kes seal olid, hakkasid Jeesusesse uskuma.

< John 10 >