< John 10 >
1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
30 I and the Father are one.”
Аз и Отец едно сме.
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
42 And many in that place believed in Jesus.
И там мнозина повярваха в Него.