< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
V začetku je bila beseda, in beseda je bila pri Bogu, in Bog je bila beseda.
2 He was with God in the beginning.
Ta je bila v začetku pri Bogu.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
4 In Him was life, and that life was the light of men.
V njej je bilo življenje, in življenje je bilo luč ljudém,
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
In luč v temi sveti, in tema je ni zapopadla.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
Bil je človek poslan od Boga, kteremu je bilo ime Janez.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
Ta pride na pričevanje, da priča za luč, da bi vsi verovali po njem.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
On ni bil luč, nego da priča za luč.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
Bila je prava luč, ktera razsvetljuje vsakega, kteri pride na svet.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
Na svetu je bil, in svet je po njem postal, in svet ga ni poznal.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
V svoje je prišel, in svoji ga niso sprejeli.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
A kterikoli so ga sprejeli, dal jim je oblast, da postanejo sinovi Božji, kteri verujejo v ime njegovo;
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
Kteri se niso od krví, ne od volje telesne, ne od volje možá, nego od Boga rodili.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
In beseda je telo postala, in nastanila se je med nami, (in videli smo slavo njeno, slavo kakor edinorojenega od očeta, ) polna milosti in resnice.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Janez pričuje za-nj, in vpije, govoreč: Ta je bil, za kogar sem rekel: Ta, ki bo prišel za menoj, postal je pred menoj; kajti bil je poprej, nego jaz.
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, tudi milost za milost.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Kajti postava se je po Mojzesu dala, milost in resnica je postala po Jesusu Kristusu.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni sin, ki je na naročji očetovem, on nam je oznanil.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
In to je pričevanje Janezovo, ko so poslali Judje iz Jeruzalema duhovne in Levite, naj ga vprašajo: Kdo si ti?
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
In priznal je, in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? Pa reče: Nisem. Prerok si ti? Pa odgovorí: Ne.
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Rekó mu torej: Kdo si? da odgovor dámo tem, kteri so nas poslali. Kaj praviš sam za-se?
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Reče: Jaz sem "glas vpijočega v puščavi: Poravnajte pot Gospodov;" kakor je povedal Izaija prerok.
24 Then the Pharisees who had been sent
Ti pa, kteri so bili poslani, bili so izmed Farizejev.
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
In vprašajo ga, in rekó mu: Za kaj torej krščuješ, če ti nisi Kristus, ne Elija, ne prerok?
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Odgovorí jim Janez, govoreč: Jaz krščujem z vodo; stojí pa med vami, kogar vi ne poznate.
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
On je, kteri ima za menoj priti; komur jaz nisem vreden odvezati jermena na obutalu njegovem.
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
To se je zgodilo v Betabari onkraj Jordana, kjer je Janez krščeval.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Drugi dan ugleda Janez Jezusa, da gre k njemu, ter teče: Glej, jagnje Božje, ktero jemlje greh sveta.
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
Ta je, za kogar sem jaz rekel: Za menoj gre mož, kteri je pred menoj bil; kajti bil je poprej, nego jaz.
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
In jaz ga nisem poznal: ali da se razodene Izraelu, za to sem jaz prišel krščevat z vodo.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
In pričeval je Janez, govoreč: Videl sem Duha, da shaja ko golob z neba, in ostal je na njem.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
In jaz ga nisem poznal; ali kteri me je poslal krščevat, z vodo, ta mi je rekel: Na kogar boš videl, da shaja Duh in ostane na njem, ta je, kteri bo krščeval z Duhom svetim.
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
In jaz sem ga videl, in pričeval sem, da je ta sin Božji.
35 The next day John was there again with two of his disciples.
Drugi dan je zopet Janez stal, in dva od učencev njegovih.
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
In ko ugleda Jezusa, da gre, reče: Glej, jagnje Božje.
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Obrnivši se pa Jezus, in ugledavši ju, da gresta za njim, reče jima: Koga iščeta? Ona mu pa rečeta: Rabi, (kar se pravi, če raztolmačiš: Učenik, ) kje stanuješ?
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Velí jima: Pridita in poglejta. Šla sta, in videla sta, kje stanuje; in ostala sta tisti dan pri njem; bilo je pa okoli desete ure.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Eden od teh dveh, ktera sta bila slišala od Janeza, in sta bila šla za njim, bil je Andrej, brat Simona Petra.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
Ta najde najprej brata svojega Simona, in reče mu: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus).
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
In odpelje ga k Jezusu. Pogledavši pa na-nj Jezus, reče: Ti si Simon sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter).
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
Drugi dan je hotel Jezus vniti v Galilejo; in najde Filipa, in reče mu: Pojdi za menoj.
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Bil je pa Filip iz Betsajde, iz mesta Andrejevega in Petrovega.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Filip najde Natanaela, in reče mu: Našli smo ga, za kogar je pisal Mojzes v zakonu in preroki, Jezusa sina Jožefovega iz Nazareta.
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Pa mu Natanael reče: Iz Nazareta da more kaj dobrega biti? Velí mu Filip: Pridi in poglej.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Jezus vidi Natanaela, da gre k njemu, ter reče za-nj: Glej, prav Izraelec, v kterem ni zvijače.
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Reče mu Natanael: Odkod me poznaš? Jezus odgovorí in mu reče: Videl sem te, predno te je Filip poklical, ko si bil pod smokvo.
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Natanael odgovorí in mu reče: Rabi, ti si sin Božji, ti si kralj Izraelov.
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Jezus odgovorí in mu reče: Ker sem ti rekel: Videl sem te pod smokvo, veruješ. Videl boš več od tega.
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
In reče mu: Resnično resnično vam pravim: Odslej boste videli nebo odprto, in angelje Božje stopati gar in dol na sina človečjega.

< John 1 >