< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu, și Cuvântul era Dumnezeu.
2 He was with God in the beginning.
El era la început cu Dumnezeu.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
Toate lucrurile au fost făcute prin el. Fără el, nimic din ceea ce a fost făcut nu s-a făcut.
4 In Him was life, and that life was the light of men.
În El era viața, iar viața era lumina oamenilor.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Lumina strălucește în întuneric, iar întunericul nu a biruit-o.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
Și a venit un om trimis de Dumnezeu, care se numea Ioan.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
Acesta a venit ca martor, ca să mărturisească despre lumină, pentru ca toți să creadă prin el.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
El nu era lumina, ci a fost trimis ca să mărturisească despre lumină.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
Lumina adevărată, care luminează pe toată lumea, venea în lume.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
El era în lume, și lumea a fost făcută prin El, și lumea nu L-a recunoscut.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
El a venit la ai Săi, și cei ce erau ai Săi nu L-au primit.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
Dar tuturor celor care l-au primit, le-a dat dreptul de a deveni copii ai lui Dumnezeu, celor ce cred în numele lui;
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
care nu s-au născut din sânge, nici din voința cărnii, nici din voința omului, ci din Dumnezeu.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
Cuvântul S-a făcut trup și a locuit printre noi. Am văzut slava Lui, o slavă ca a Fiului unic născut din Tatăl, plin de har și de adevăr.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Ioan a mărturisit despre el. El a strigat, spunând: “Acesta a fost cel despre care am spus: “Cel care vine după mine m-a întrecut pe mine, pentru că a fost înaintea mea”.”
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
Din plinătatea lui, noi toți am primit har peste har.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Căci Legea a fost dată prin Moise. Harul și adevărul s-au realizat prin Isus Cristos.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
Nimeni nu L-a văzut pe Dumnezeu în niciun moment. Fiul unic născut, care este în sânul Tatălui, l-a declarat.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
Iată mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoți și leviți de la Ierusalim ca să-l întrebe: “Cine ești Tu?”
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
El a declarat, și nu a negat, ci a declarat: “Eu nu sunt Hristosul.”
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
Și L-au întrebat: “Și atunci, ce? Ești tu Ilie?” El a spus: “Nu sunt.” “Tu ești profetul?” El a răspuns: “Nu.”
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Și I-au zis: “Cine ești Tu? Dă-ne un răspuns pe care să-l ducem înapoi la cei care ne-au trimis. Ce spui despre tine însuți?”
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
El a zis: “Eu sunt glasul celui care strigă în pustiu: “Îndreptați calea Domnului”, cum a zis profetul Isaia”.
24 Then the Pharisees who had been sent
Cei care fuseseră trimiși erau din partea fariseilor.
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Ei L-au întrebat: “De ce deci botezi, dacă nu ești nici Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?”
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Ioan le-a răspuns: “Eu botez în apă, dar în mijlocul vostru este Unul pe care nu-L cunoașteți.
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
El este cel care vine după mine, care este preferat înaintea mea, căruia nu sunt vrednic să-i dezleg cureaua de la sandale.”
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Aceste lucruri se întâmplau în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
A doua zi, a văzut pe Isus venind la el și a zis: “Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
Acesta este Acela despre care am spus: “După mine vine un om care este preferat înaintea mea, pentru că a fost înaintea mea”.
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
Eu nu-l cunoșteam, dar pentru aceasta am venit botezând în apă, ca să fie descoperit lui Israel.”
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
Ioan a depus mărturie și a zis: “Am văzut Duhul Sfânt coborând din cer ca un porumbel și a rămas peste El.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
Eu nu l-am recunoscut, dar cel care m-a trimis să botez în apă mi-a spus: “Pe oricine vei vedea Duhul coborând și rămânând asupra lui, acela este cel care botează în Duhul Sfânt.
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
Eu am văzut și am mărturisit că acesta este Fiul lui Dumnezeu.”
35 The next day John was there again with two of his disciples.
A doua zi, Ioan, stând în picioare cu doi din ucenicii săi,
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
s-a uitat la Isus, care mergea, și a zis: “Iată Mielul lui Dumnezeu!”
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Isus s-a întors și, văzându-i că îi urmăreau, le-a zis: “Ce căutați?” I-au zis: “Rabi” (adică, în traducere, Învățător), “unde stai?”.
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Și le-a zis: “Veniți și vedeți.” Au venit și au văzut unde stătea și au rămas cu el în acea zi. Era pe la ora zece.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Unul dintre cei doi care l-au auzit pe Ioan și l-au urmat a fost Andrei, fratele lui Simon Petru.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
El l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, și i-a spus: “L-am găsit pe Mesia!”. (ceea ce înseamnă, fiind interpretat, Hristos).
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
L-a adus la Isus. Isus s-a uitat la el și i-a spus: “Tu ești Simon, fiul lui Iona. Te vei numi Cefa” (ceea ce înseamnă, prin interpretare, Petru).
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
A doua zi, s-a hotărât să se ducă în Galileea și a găsit pe Filip. Isus i-a spus: “Urmează-mă”.
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și a lui Petru.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Filip l-a găsit pe Natanael și i-a spus: “L-am găsit pe Acela despre care au scris Moise în Lege, dar și profeții: Iisus din Nazaret, fiul lui Iosif”.
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Natanael I-a zis: “Poate ieși ceva bun din Nazaret?” Filip i-a zis: “Vino și vezi”.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Isus a văzut pe Natanael venind la El și a zis despre el: “Iată un israelit, în care nu este nici o înșelăciune!”
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Natanael i-a zis: “De unde Mă cunoști?” Isus i-a răspuns: “Înainte ca Filip să te cheme, când erai sub smochin, te-am văzut.”
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Natanael I-a răspuns: “Rabi, Tu ești Fiul lui Dumnezeu! Tu ești Regele lui Israel!”
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Isus i-a răspuns: “Pentru că ți-am spus: “Te-am văzut sub smochin”, crezi tu? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!”
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
El i-a zis: “Cu siguranță, vă spun tuturor că, după aceea, veți vedea cerul deschis și îngerii lui Dumnezeu urcând și coborând asupra Fiului Omului.”

< John 1 >