< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
No início era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 He was with God in the beginning.
O mesmo estava no início com Deus.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
Todas as coisas foram feitas através dele. Sem ele, nada foi feito que tenha sido feito.
4 In Him was life, and that life was the light of men.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
A luz brilha na escuridão, e a escuridão não a superou.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
Veio um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
O mesmo veio como testemunha, para que ele pudesse testemunhar sobre a luz, para que todos pudessem acreditar através dele.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
Ele não era a luz, mas foi enviado para que ele pudesse testemunhar sobre a luz.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
A verdadeira luz que ilumina a todos estava vindo para o mundo.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
Ele estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, e o mundo não o reconheceu.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
Ele veio para o seu, e aqueles que eram seus não o receberam.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
Mas a todos quantos o receberam, ele lhes deu o direito de se tornarem filhos de Deus, àqueles que acreditam em seu nome:
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
que nasceram, não do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
A Palavra se fez carne e viveu entre nós. Vimos sua glória, tal glória como a do único Filho do Pai nascido, cheio de graça e de verdade.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
João testemunhou a seu respeito. Ele gritou, dizendo: “Este foi aquele de quem eu disse: 'Aquele que vem depois de mim me superou, pois estava antes de mim'”.
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
De sua plenitude, todos nós recebemos graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Pois a lei foi dada através de Moisés. A graça e a verdade foram realizadas através de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
Ninguém viu Deus em momento algum. O único Filho nascido, que está no seio do Pai, o declarou.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
Este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para perguntar-lhe: “Quem é você?
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
Ele declarou, e não negou, mas declarou: “Eu não sou o Cristo”.
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
Eles lhe perguntaram: “O que então? Você é Elijah?” Ele disse: “Eu não sou”. “Você é o profeta?” Ele respondeu: “Não”.
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Disseram-lhe, portanto: “Quem é você? Dê-nos uma resposta para levar de volta àqueles que nos enviaram. O que você diz de si mesmo”?
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Ele disse: “Eu sou a voz de alguém que chora no deserto, 'Endireite o caminho do Senhor', como disse o profeta Isaías”.
24 Then the Pharisees who had been sent
Os que haviam sido enviados eram dos fariseus.
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Eles lhe perguntaram: “Por que então vocês batizam se não são o Cristo, nem Elias, nem o profeta”?
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
John respondeu-lhes: “Eu batizo na água, mas entre vocês há um que não conhecem.
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Ele é aquele que vem depois de mim, que é preferido antes de mim, cuja correia de sandália eu não sou digno de soltar”.
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Estas coisas foram feitas em Betânia além do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
No dia seguinte, ele viu Jesus chegando até ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
Este é aquele de quem eu disse: “Depois de mim vem um homem que é preferido antes de mim, pois ele foi antes de mim”.
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
Eu não o conhecia, mas por isso vim batizando na água, para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
João testemunhou, dizendo: “Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e ele permaneceu sobre ele.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
Eu não o reconheci, mas aquele que me enviou para batizar em água me disse: “Sobre quem vereis o Espírito descer e permanecer sobre ele é aquele que batiza no Espírito Santo”.
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
Eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus”.
35 The next day John was there again with two of his disciples.
Novamente, no dia seguinte, João estava de pé com dois de seus discípulos,
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
e olhou para Jesus enquanto caminhava, e disse: “Eis o Cordeiro de Deus”!
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram Jesus.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Jesus se virou e os viu seguindo, e lhes disse: “O que estão procurando?”. Disseram-lhe: “Rabino” (ou seja, ser interpretado, Professor), “onde você está hospedado”?
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Ele disse-lhes: “Venham e vejam”. Eles vieram e viram onde ele estava hospedado, e ficaram com ele naquele dia. Foi por volta da décima hora.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Um dos dois que ouviram John e o seguiram foi Andrew, irmão de Simon Peter.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
Ele primeiro encontrou seu próprio irmão, Simão, e disse a ele: “Encontramos o Messias”! (que é, sendo interpretado, Cristo).
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
Ele o trouxe a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, o filho de Jonas”. Tu serás chamado Cefas” (que é, por interpretação, Pedro).
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
No dia seguinte, ele estava determinado a sair para a Galiléia, e encontrou Felipe. Jesus disse a ele: “Segue-me”.
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Agora Filipe era de Betsaida, a cidade de André e Pedro.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Felipe encontrou Natanael, e disse-lhe: “Encontramos aquele de quem Moisés na lei e também os profetas, escreveram”: Jesus de Nazaré, o filho de José”.
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Nathanael disse-lhe: “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré”? Philip disse a ele: “Venha e veja”.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Jesus viu Natanael vindo até ele, e disse sobre ele: “Eis um israelita de fato, em quem não há engano”!
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Nathanael disse a ele: “Como você me conhece?” Jesus lhe respondeu: “Antes de Filipe te chamar, quando você estava debaixo da figueira, eu te vi”.
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Nathanael respondeu-lhe: “Rabino, você é o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel”!
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Jesus lhe respondeu: “Porque eu lhe disse: 'Eu o vi embaixo da figueira', você acredita? Você verá coisas maiores do que estas”!
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Ele lhe disse: “Certamente, eu vos digo a todos, daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

< John 1 >