< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Alguses oli Sõna juba olemas. Sõna oli Jumala juures ja Sõna oli Jumal.
2 He was with God in the beginning.
Alguses oli ta Jumala juures.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
Kõik on tekkinud tema kaudu; ilma temata ei ole tekkinud midagi.
4 In Him was life, and that life was the light of men.
Temas oli elu, see elu, mis on kõigi valgus.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Valgus paistab pimedusse ja pimedus ei ole seda kustutanud.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
Jumal saatis mehe nimega Johannes.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
Ta tuli tunnistajana selgitama valgust, et kõik võiksid tema kaudu uskuda.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
Tema ise ei olnud valgus, vaid ta tuli valgusest tunnistama.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
Tõeline valgus oli tulemas maailma, et valgustada kõiki.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
Ta oli maailmas, ja kuigi maailm oli tehtud tema kaudu, ei tundud maailm, kes ta on.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
Ta tuli omade juurde, kuid nad ei võtnud teda omaks.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
Kuid kõigile neile, kes ta vastu võtsid ja temasse uskusid, andis ta õiguse saada Jumala lapseks.
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
Need lapsed ei ole sündinud tavalisel moel, mitte inimese soovi või isa otsuse tulemusena, vaid nad on sündinud Jumalast.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
Sõna sai inimeseks ja elas meie keskel ning me nägime tema au, Isa ühe ja ainsa Poja au, täis armu ja tõde.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Johannes tunnistas temast, hüüdes rahvale: „See on tema, kellest ma teile rääkisin, kui ütlesin: „See, kes tuleb pärast mind, on minust tähtsam, sest tema oli olemas juba enne mind.““
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
Me kõik oleme saanud osa tema heldusest, ühe armulise kingi teise järel.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Seadus anti Moosese kaudu; arm ja tõde tulid Jeesuse Kristuse kaudu.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
Kuigi keegi ei ole eales Jumalat näinud, on üks ja ainus Jumal, kes on Isa lähedal, näidanud meile, missugune on Jumal.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
Seda teatas Johannes avalikult, kui juudi juhid saatsid Jeruusalemmast preestreid ja leviite temalt küsima: „Kes sa oled?“
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
Johannes kuulutas lihtsalt ja selgelt, ilma kõhklemata: „Ma ei ole Messias.“
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
„Kes sa siis oled?“küsisid nad. „Kas Eelija?“„Ei, ei ole, “vastas ta. „Kas sa oled see prohvet?“„Ei, “kostis ta.
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
„Kes sa siis oled?“küsisid nad. „Me peame andma vastuse neile, kes meid saatsid. Mida sa enda kohta ütled?“
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
„Ma olen hääl, mis hüüab kõrbes: „Tehke Issanda tee sirgeks!““ütles ta prohvet Jesaja sõnu kasutades.
24 Then the Pharisees who had been sent
Variseride saadetud preestrid ja leviidid
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
küsisid talt: „Miks sa siis ristid, kui sa ei ole Messias, Eelija ega see prohvet?“
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Johannes vastas: „Mina ristin veega, kuid teie keskel seisab see, keda te ei tunne.
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Tema tuleb pärast mind, aga ma ei ole väärt isegi tema sandaale lahti päästma.“
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
See kõik toimus teiselpool Jordanit Betaanias, kus Johannes ristis.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Järgmisel päeval nägi Johannes Jeesust lähenemas ja ütles: „Vaadake, Jumala Tall, kes võtab ära maailma patu!
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
Tema on see, kellest ma rääkisin, kui ütlesin: „Pärast mind tuleb minust tähtsam mees, sest tema oli olemas juba enne mind.“
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
Ma ise ei teadnud, kes ta on, kuid mina tulin ristima veega, et tema saaks Iisraelile ilmutatud.“
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
Johannes andis tunnistust temast, öeldes: „Ma nägin taevast laskumas Vaimu nagu tuvi ja tema peale jäämas.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
Ma ei oleks teda tundud, kui see, kes läkitas mind veega ristima, ei oleks mulle öelnud: „See, kelle peale sa näed Vaimu laskumas ja sinna jäämas, on see, kes ristib Püha Vaimuga.“
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
Ma nägin seda toimumas ja kinnitan, et see on Jumala Poeg.“
35 The next day John was there again with two of his disciples.
Järgmisel päeval seisis Johannes koos oma kahe jüngriga.
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Ta nägi Jeesust mööda minemas ja ütles: „Vaadake! See on Jumala Tall!“
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Kui kaks jüngrit kuulsid tema sõnu, läksid nad ja järgisid Jeesust.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Jeesus pöördus ja nägi neid järgnemas. „Mida te otsite?“küsis ta neilt. „Rabi (mis tähendab „Õpetaja“), kus sa peatud?“küsisid nad vastu.
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
„Tulge ja vaadake, “ütles ta neile. Nii nad siis läksid koos temaga ja nägid, kus ta peatus. Kell oli umbes neli pärastlõunal, ja nad veetsid ülejäänud päeva temaga koos.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Andreas, Siimon Peetruse vend, oli üks neist kahest jüngrist, kes olid kuulnud, mida Johannes ütles, ja oli Jeesust järginud.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
Ta läks kohe otsima oma venda Siimonat ja ütles talle: „Me leidsime Messia!“(mis tähendab „Kristus“).
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
Ta viis tema Jeesuse juurde. Siimonale otsa vaadates ütles Jeesus: „Sina oled Siimon, Johannese poeg. Aga nüüd hüütakse sind Keefaseks“(mis tähendab „Peetrus“).
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
Järgmisel päeval otsustas Jeesus minna Galileasse. Jeesus leidis sealt Filippuse ja ütles talle: „Järgne mulle.“
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Filippus oli pärit Betsaidast, samast linnast, kust Andreas ja Peetruski.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Filippus leidis Naatanaeli ja ütles talle: „Me leidsime tema, kellest Mooses kirjutas seaduses ja ka prohvetid − Naatsaretist pärit Jeesuse, Joosepi poja.“
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
„Naatsaretist? Kas sealt saab tulla midagi head?“imestas Naatanael. „Lihtsalt tule ja vaata, “vastas Filippus.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Kui Jeesus nägi Naatanaeli lähenemas, ütles ta tema kohta: „Vaadake, siin on õige iisraellane! Temas ei ole midagi väärat.“
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
„Kuidas sa tead, kes ma olen?“küsis Naatanael. „Ma nägin sind seal viigipuu all, enne kui Filippus sind kutsus, “vastas Jeesus.
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
„Rabi, sina oled Jumala Poeg, Iisraeli kuningas!“hüüatas Naatanael.
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
„Kas sa usud seda lihtsalt sellepärast, et ma ütlesin sulle, et nägin sind viigipuu all?“ütles Jeesus. „Sa saad näha veel palju rohkem kui see!“
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Seejärel lausus Jeesus: „Ma räägin teile tõtt: te kõik näete taeva olevat avatud ja Jumala inglid käimas üles ja alla inimese Poja peal.“

< John 1 >