< Job 9 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.