< Job 9 >
Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.