< Job 9 >

1 Then Job answered:
et respondens Iob ait
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Job 9 >