< Job 9 >

1 Then Job answered:
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”

< Job 9 >