< Job 9 >

1 Then Job answered:
Hiob antwortete und sprach:
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.

< Job 9 >