< Job 9 >
Darauf gab Job zur Antwort:
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."