< Job 9 >
Und Hiob antwortete und sprach:
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte, um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: “Siehe hier!” und wenn auf Recht: “Wer will mich vorladen?”
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.