< Job 9 >

1 Then Job answered:
Et, répondant, Job dit:
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.

< Job 9 >