< Job 9 >

1 Then Job answered:
Et Job reprit et dit:
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.

< Job 9 >