< Job 9 >

1 Then Job answered:
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

< Job 9 >