< Job 9 >
Mais Job répondit, et dit:
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.