< Job 9 >

1 Then Job answered:
Job prit la parole et dit:
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >