< Job 9 >

1 Then Job answered:
Alors Job répondit,
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.

< Job 9 >