< Job 9 >

1 Then Job answered:
Unya si Job mitubag ug miingon:
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.

< Job 9 >