< Job 9 >
Unya mitubag si Job ug miingon,
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
“Sa pagkatinuod nasayod ako nga mao gayod kini. Apan unsaon man sa usa ka tawo mamatarong atubangan sa Dios?
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
Kung buot niyang mangatarongan sa Dios, dili siya makatubag kaniya bisan sa usa ka libo pa nga higayon.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
Ang Dios manggialamon sa kasingkasing ug makagagahom sa kusog; kinsa man ang nagpagahi sa iyang kaugalingon batok kaniya ug nagmalampuson? —
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
siya nga nagbalhin sa kabukiran nga wala nagpahibalo kang bisan kinsa sa dihang ang iyang kapungot naglukat niini. —
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
siya nga nag-uyog sa kalibotan sa nahimutangan niini ug nagpakurog sa patukoranan niini.
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
Mao ra usab kini nga Dios ang magasugo sa adlaw nga dili mosubang, ug dili gayod kini mosubang, ug magatabon sa kabituonan,
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, ug magatamak sa kabaloran sa dagat,
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
nga mao ang nagbuhat sa Oso, sa Orion, ug sa mga Pleyadas, ug sa mga laray sa kabituonan sa habagatan.
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
Mao ra usab kini nga Dios ang nagabuhat sa dagkong mga butang, ang dili matukib nga mga butang—oo tinuod gayod, ang kahibulongang mga butang nga dili maihap.
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
Tan-awa, mipadayon siya kanako, ug wala ko siya makita; milabay usab siya, apan wala ko siya nahimatngoni.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
Kung iyang sakmiton ang usa ka tukbonon, kinsa man ang makapakgang kaniya? Kinsa man ang makasulti kaniya, 'Unsa man ang imong gibuhat?'
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
Dili gayod bawion sa Dios ang iyang kasuko; ang magatabang kang Rahab nagyukbo sa ilalom niya.
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
Unsa ka mubo ang akong igatubag kaniya, makapili ba ako ug mga pulong aron ipangatarungan kaniya?
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Bisan kung ako matarong pa, dili gayod ako motubag kaniya; makahangyo lamang nga kaloy-an uban sa akong maghuhukom.
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Bisan kung ako nagtawag ug siya mitubag kanako, dili pa gayod ako motuo nga nagpatalinghog siya sa akong tingog.
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
Kay gipukan niya ako sa usa ka dakong unos ug gipadaghan ang akong samad sa walay hinungdan.
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Dili niya ako tugotan sa pagginhawa; hinuon, gipuno niya sa kapaitan.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
Kung mosulti kita bahin sa kusog, nganong kusgan man siya! Ug kung mosulti kita sa hustisya? Nag-ingon siya, kinsa man ang magapatawag kanako?'
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Bisan kung ako matarong pa, ang akong kaugalingong baba ang magahukom kanako; bisan kung ako hingpit pa, magpamatuod gihapon kini nga sad-an ako.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Ako hingpit, apan wala na gayod ako magpakabana mahitungod sa akong kaugalingon; gitamay ko ang akong kinabuhi.
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Wala kini kalahian, mao nga misulti ako nga dunganon niya paglaglag ang mga tawong hingpit ug mga tawong daotan.
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
Kon ang hampak magapatay sa kalit, mokatawa siya sa mga kasakitan sa mga tawong walay sala.
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
Ang kalibotan gitugyan ngadto sa kamot sa mga tawong daotan; ang Dios nagtabon sa panagway sa mga maghuhukom niini. Kung ugaling dili siya ang nagbuhat niini, nan kinsa man diay kana?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
Ang akong mga adlaw mas paspas pa kay sa nagdagan nga sinugo; nanglabay na ang akong mga adlaw; wala silay makita nga kaayohan bisan asa.
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
Sama sila katulin sa mga sakayang hinimo sa mga bugang sa papyrus nga tanom, ug sama ka paspas sa agila nga modagit sa tukbonon niini.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Kung moingon ako nga kalimtan ko na lamang ang mahitungod sa akong mga sumbong, nga akong isalikway ang masulob-on kong panagway ug magmaya,
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
nahadlok ako sa tanan kong kasub-anan tungod kay nasayod ako nga dili mo ako pagailhon nga walay sala.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Pagahukman ako; nan nganong kinahanglan man nga maningkamot pa ako sa walay kapuslanan?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Kung ang akong kaugalingon magahugas sa niyebe sa tubig ug mahinloan ang akong mga kamot,
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
ang Dios magaunlod gihapon kanako sa kalapukan, ug ang akong kaugalingong mga bisti makapaluod kanako.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Kay ang Dios dili tawo nga sama kanako nga motubag ako kaniya, nga mokuyog kita didto sa hukmanan.
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Walay maghuhukom sa atong taliwala nga makabakyaw usab sa iyang kamot kanato.
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Walay laing maghuhukom nga makakuha sa sungkod sa Dios kanako, nga makapalikay sa iyang kapungot nga nakapahadlok kanako.
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
Unya mosulti na ako ug dili mahadlok kaniya. Apan sama sa mga butang karon, dili ako makabuhat niana.