< Job 8 >
1 Then Bildad the Shuhite replied:
Билдад дин Шуах а луат кувынтул ши а зис:
2 “How long will you go on saying such things? The words of your mouth are a blustering wind.
„Пынэ кынд врей сэ ворбешть астфел ши пынэ кынд вор фи кувинтеле гурий тале ка ун вынт путерник?
3 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
Оаре ва рэстурна Думнезеу дрептул? Сау ва рэстурна Чел Атотпутерник дрептатя?
4 When your children sinned against Him, He gave them over to their rebellion.
Дакэ фиий тэй ау пэкэтуит ымпотрива Луй, й-а дат пе мына пэкатулуй.
5 But if you would earnestly seek God and ask the Almighty for mercy,
Дар ту, дакэ алерӂь ла Думнезеу, дакэ роӂь пе Чел Атотпутерник,
6 if you are pure and upright, even now He will rouse Himself on your behalf and restore your righteous estate.
дакэ ешть курат ши фэрэ приханэ, атунч, негрешит, Ел ва вегя асупра та ши ва да ынапой феричиря локуинцей тале невиновате.
7 Though your beginnings were modest, your latter days will flourish.
Векя та пропэшире ва фи микэ фацэ де чя де май тырзиу.
8 Please inquire of past generations and consider the discoveries of their fathers.
Ынтрябэ пе чей дин нямуриле трекуте ши я аминте ла пэцания пэринцилор лор.
9 For we were born yesterday and know nothing; our days on earth are but a shadow.
Кэч ной сунтем де ерь ши ну штим нимик, зилеле ноастре пе пэмынт ну сунт декыт о умбрэ.
10 Will they not teach you and tell you, and speak from their understanding?
Ей те вор ынвэца, ыць вор ворби ши вор скоате дин инима лор ачесте кувинте:
11 Does papyrus grow where there is no marsh? Do reeds flourish without water?
‘Креште папура фэрэ балтэ? Креште трестия фэрэ умезялэ?’
12 While the shoots are still uncut, they dry up quicker than grass.
Фиинд ынкэ верде ши фэрэ сэ се тае, еа се усукэ май репеде декыт тоате ербуриле.
13 Such is the destiny of all who forget God; so the hope of the godless will perish.
Аша се ынтымплэ тутурор челор че уйтэ пе Думнезеу, ши нэдеждя челуй нелеӂюит ва пери.
14 His confidence is fragile; his security is in a spider’s web.
Ынкредеря луй есте здробитэ, ши сприжинул луй есте о пынзэ де пэянжен.
15 He leans on his web, but it gives way; he holds fast, but it does not endure.
Се бизуеште пе каса луй, дар ну есте таре; се принде де еа, дар ну цине.
16 He is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden.
Кум дэ соареле, ынверзеште, ышь ынтинде рамуриле песте грэдина са,
17 His roots wrap around the rock heap; he looks for a home among the stones.
ышь ымплетеште рэдэчиниле принтре петре, пэтрунде пынэ ын зидурь.
18 If he is uprooted from his place, it will disown him, saying, ‘I never saw you.’
Дар, дакэ-л смулӂь дин локул ын каре стэ, локул ачеста се ляпэдэ де ел ши зиче: ‘Ну штиу сэ те фи куноскут вреодатэ!’
19 Surely this is the joy of his way; yet others will spring from the dust.
Ятэ, аша сунт десфэтэриле пе каре и ле адук кэиле веций луй; апой дин ачелашь пэмынт рэсар алций дупэ ел.
20 Behold, God does not reject the blameless, nor will He strengthen the hand of evildoers.
Ну, Думнезеу ну ляпэдэ пе омул фэрэ приханэ ши ну окротеште пе чей рэй.
21 He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with a shout of joy.
Ба ынкэ, Ел ыць умпле гура ку стригэте де букурие, ши бузеле ку кынтэрь де веселие.
22 Your enemies will be clothed in shame, and the tent of the wicked will be no more.”
Врэжмаший тэй вор фи акопериць де рушине, яр кортул челор рэй ва пери.”