< Job 7 >
1 “Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
“Có phải loài người phục dịch gian khổ? Đời sống chúng ta chẳng khác đời người làm thuê,
2 Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
Tôi cũng vậy, chỉ được những tháng ngày vô nghĩa, những đêm dài mệt mỏi chán chường.
4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
Nằm dài trên giường, tôi nghĩ: ‘Khi nào trời sẽ sáng?’ Nhưng đêm kéo dài mãi, và tôi trằn trọc đến hừng đông.
5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
Thân tôi phủ đầy bọ giòi và đất bụi. Da tôi nứt nẻ, ung nhọt chảy mủ.”
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
“Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
Lạy Đức Chúa Trời, xin nhớ đời con chỉ là hơi thở, và con sẽ không bao giờ còn thấy hạnh phúc nữa.
8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
Chúa nhìn con bây giờ, nhưng sẽ không bao lâu nữa, Chúa tìm con, nhưng con sẽ không còn.
9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại. (Sheol )
10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
Họ sẽ rời xa nhà mình mãi mãi— không bao giờ thấy lại.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Vì thế nên, con sẽ không nín lặng. Con sẽ kêu lên với cõi lòng đau đớn. Con sẽ than van trong cay đắng của linh hồn.
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
Con nghĩ: ‘Giường con sẽ an ủi con, và giấc ngủ sẽ giúp con vơi nhẹ nỗi thương đau,’
14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
nhưng khi Chúa làm tan vỡ giấc chiêm bao, và con kinh khiếp trong ác mộng.
15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
Đến nỗi con thà bị nghẹt thở— còn hơn kéo lê kiếp sống này.
16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
17 What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
Loài người là chi mà Chúa xem quan trọng, có là gì đâu mà Chúa quá bận tâm?
18 that You attend to him every morning, and test him every moment?
Cứ mỗi sáng, Chúa đem tra vấn thử thách từng phút giây.
19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
Tại sao Chúa không buông tha con, ít nhất đủ để con nuốt nước dãi!
20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
Nếu con phạm tội, thì tội ấy đối với Chúa là gì, lạy Đấng Quan Phòng của loài người? Sao Chúa bắt con làm mục tiêu để bắn? Con là gánh nặng cho Chúa sao?
21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
Tại sao Chúa không tha thứ tội con và bỏ qua gian ác của con? Vì con sắp nằm yên trong cát bụi. Khi Chúa tìm, con đã không còn.”