< Job 7 >
1 “Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
“Asase so som nyɛ den mma onipa anaa? Ne nkwa nna nte sɛ ɔpaani deɛ?
2 Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
Sɛdeɛ akoa ani gyina anwummerɛ sunsumma, anaasɛ ɔpaani ho pere no nʼakatua ho no,
3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
saa ara na wɔatwa abosome hunu ato me hɔ, ne anadwo a ɔhaw wɔ mu ama me.
4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
Sɛ meda a, medwene bisa sɛ, ‘Ɛberɛ bɛn na adeɛ bɛkye?’ Nanso anadwo twam nkakrankakra, na mepere kɔsi ahemadakye.
5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
Asonsono ne aporɔporɔ ahyɛ me honam ma, me honam asɛe na ɛrefiri nsuo.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
“Me nna kɔ ntɛm sene ɔnwomfoɔ akurokurowa, na ɛkɔ awieeɛ a anidasoɔ biara nni muo.
7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
Ao Onyankopɔn, kae sɛ me nkwanna te sɛ ahomeɛ; na merennya anigyeɛ bio da.
8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
Ani a ɛhunu me seesei renhunu me bio; mobɛhwehwɛ me, nanso na menni hɔ bio.
9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
Sɛdeɛ omununkum yera na ɛtu korɔ no, saa ara na deɛ ɔkɔ damena mu no nsane mma bio. (Sheol )
10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
Ɔrensane mma ne fie da biara da; nʼatenaeɛ renkae no bio.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
“Ɛno enti meremmua mʼano; mɛfiri me honhom ahoyera mu akasa, mɛfiri me kra ɔyea mu anwiinwii.
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
Meyɛ ɛpo anaa aboa kɛseɛ a ɔwɔ ebunu mu anaa, na mode me ahyɛ ɔwɛmfoɔ nsa yi?
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
Sɛ medwene sɛ menya awerɛkyekyerɛ wɔ me mpa so, na mʼakonwa adwodwo mʼanwiinwii ano a,
14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
ɛno mpo na wode adaeɛso yi me hu na wode anisoadehunu hunahuna me,
15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
ɛno enti mepɛ akɔmfohyɛ ne owuo, sene me onipadua yi.
16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Memmu me nkwa; mentena ase afebɔɔ. Monnyaa me; na me nna nka hwee.
17 What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
“Ɔdasani ne hwan a ne ho hia wo sei, na wʼani ku ne ho,
18 that You attend to him every morning, and test him every moment?
na wohwehwɛ ne mu anɔpa biara na wosɔ no hwɛ ɛberɛ biara?
19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
Worenyi wʼani mfiri me so da, anaasɛ worennyaa me ɛberɛ tiawa bi mpo anaa?
20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
Sɛ mayɛ bɔne a, ɛdeɛn na mayɛ woɔ, Ao adasamma so wɛmfoɔ? Adɛn enti na watu wʼani asi me soɔ? Mayɛ adesoa ama wo anaa?
21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
Adɛn enti na wonkata me mmarato so na womfa me bɔne nkyɛ me? Ɛrenkyɛre biara, mɛda mfuturo mu. Wobɛhwehwɛ me nanso na menni hɔ bio.”